目的论视角下京剧剧本《锁麟囊》翻译实践报告
本文选题:《锁麟囊》 + 目的论 ; 参考:《西南科技大学》2017年硕士论文
【摘要】:这篇论文针对的是主体是京剧剧本《锁麟囊》的翻译。1790年,京剧开始形成,到现在为止,已有二百多年的发展历史。京剧承载着中国文化的丰富内涵,非常有必要在海外传播,而在京剧向海外传播京剧的过程中,京剧剧本的翻译是有效传播京剧至关重要的环节。这篇论文以目的论为指导,探讨京剧剧本英文翻译的有效途径及方法。本文选取《锁麟囊》中的第二章,第六章,第十章和第十五章为翻译版本,借助于在翻译实践中指导作者的目的论对京剧剧本的翻译特点和技巧进行初步研究和探索,并通过这些理论解决翻译中遇到的问题。原文文本中存在大量的唱词,这些唱词的句末十分押韵,而每句唱词在音律和意义上也非常对仗,这样的唱词结构复杂,数量庞大,无疑极大地增大了翻译的难度。针对这样的情况,译者在目的论的指导下,采用了增词法,转换法,押头韵,句式转换等翻译方法进行翻译。论文主体部分由介绍、任务描述、任务过程、案例分析、翻译评估以及实践总结六部分构成。第二章任务描述部分介绍了作者、内容、特点、意义及要求;第三章任务过程分别从译前准备,译后事项和翻译理论进行描述;第四章重点介绍了翻译过程中存在的问题和相应的翻译策略;第五章翻译评估主要包括自己评估,同行评估和大众评估;最后一章实践总结对整个过程得出一些经验方法,以及自己的不足,供日后翻译参考。
[Abstract]:This thesis is aimed at the translation of the Peking Opera script "Suo Lin-Pao". In 1790, Peking Opera began to form and has been developed for more than 200 years. Beijing Opera bears the rich connotation of Chinese culture, so it is very necessary to spread it overseas. In the process of Beijing Opera spreading overseas, the translation of Beijing Opera script is the most important link in the effective dissemination of Beijing Opera. Under the guidance of Skopos theory, this paper discusses the effective ways and methods of translating Peking Opera script into English. This paper selects the second, sixth, tenth and fifteenth chapters of "Suo Lin Bao" as the translation version, and makes a preliminary study and exploration on the translation characteristics and techniques of the Peking Opera script by the Skopos Theory, which is the guide of the author in translation practice. And through these theories to solve the problems encountered in translation. There are a large number of lyrics in the original text, which rhyme very well at the end of the sentence, and each of them is very correct in rhythm and meaning. The structure of these words is complex and the quantity is huge, which undoubtedly increases the difficulty of translation. Under the guidance of Skopos theory, translators adopt several translation methods, such as word-adding, transformation, alliteration, sentence transformation and so on. The main part consists of six parts: introduction, task description, task process, case analysis, translation evaluation and practice summary. The second part introduces the author, content, characteristics, significance and requirements, and the third chapter describes the task process from pre-translation preparation, post-translation issues and translation theory. The fourth chapter focuses on the problems in the process of translation and the corresponding translation strategies. Chapter five mainly includes self-assessment, peer assessment and public assessment. The last chapter summarizes the experience and methods of the whole process. And their own shortcomings, for future translation reference.
【学位授予单位】:西南科技大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 邓元昌;歪批戏解《锁麟囊》人物姓名[J];中国京剧;2003年09期
2 李小琴;《锁麟囊》唱词典故释说[J];中国京剧;2005年04期
3 ;传统戏应如何改?——由改编版《锁麟囊》引起的刚刚开始的话题[J];中国京剧;2005年01期
4 齐致翔;;历史责任 社会希冀——在加工修改《锁麟囊》座谈会上的发言[J];戏曲艺术;2006年02期
5 迟小秋;;《锁麟囊》感悟[J];中国京剧;2007年12期
6 戴平;;亦“梅”亦“程”,华丽转身 评史依弘主演的《锁麟囊》[J];上海戏剧;2011年03期
7 张鹏];徐达平;;创新难,守旧亦难 看史依弘演《锁麟囊》的随想[J];上海戏剧;2011年08期
8 海塘;;锁麟囊内有乾坤[J];音乐生活;2012年07期
9 ;关于京剧“锁麟囊”的演出[J];戏剧报;1954年08期
10 周晓痴;音配像《锁麟囊》与京剧观念的变革[J];戏曲艺术;1999年03期
相关会议论文 前4条
1 王树滨;;观史依弘彩排“锁麟囊”有感[A];中国演员(2011年第1期总第19期)[C];2011年
2 潘少平;;胡承谱与《锁麟囊》[A];中国演员:2013年第6期(总第36期)[C];2013年
3 ;纽约梨园社青年团 演出京剧《锁麟囊》、《乌盆记》[A];中国演员(2012年第4期总第28期)[C];2012年
4 孔见;景迅;;京剧《锁麟囊》与中华传统美德[A];中国演员:2014年第4期(总第40期)[C];2014年
相关重要报纸文章 前10条
1 本报记者 刘淼;春秋亭外风雨暴 《锁麟囊》中故事多[N];中国文化报;2010年
2 深圳商报记者 何文琦 祁琦;《锁麟囊》提示我们追问内心[N];深圳商报;2007年
3 记者 谢志娟;荡气回肠大秦腔京城巧绣《锁麟囊》[N];甘肃日报;2010年
4 和宝堂;《锁麟囊》为什么久演不衰[N];中国文化报;2010年
5 本报记者 张裕;经典戏曲缘何受追捧?[N];文汇报;2007年
6 早报记者 潘妤;我这个人胆子大,我不怕砸牌子[N];东方早报;2011年
7 本报首席记者 张裕;拿“八抬大轿”抬举“小角儿”[N];文汇报;2012年
8 何文琦 祁琦;让国粹在深圳生根发芽[N];深圳商报;2007年
9 本报记者 左丽慧;从豫剧《锁麟囊》看剧种移植[N];郑州日报;2005年
10 本报记者 谢志娟;秦腔进京,好看在哪[N];甘肃日报;2010年
相关硕士学位论文 前1条
1 孙二东;目的论视角下京剧剧本《锁麟囊》翻译实践报告[D];西南科技大学;2017年
,本文编号:1978581
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1978581.html