《蒙古人的战争艺术》(第7-9章)英译汉翻译实践报告
发布时间:2018-06-16 16:49
本文选题:蒙古人的战争艺术》 + 史学著作 ; 参考:《内蒙古大学》2017年硕士论文
【摘要】:本文是一篇英译汉翻译实践报告。所选原著是美国著名蒙元史学家Timothy May教授的最新专著《蒙古人的战争艺术》。选译部分是该著作的第7、8、9章,分别讲述了蒙古军队的战争对手、体现蒙古人战争艺术的典型战役、蒙古战争艺术的巨大价值和影响力。中译文字数共有3万多余字。该报告首先简述该翻译实践报告的翻译背景、翻译目的、翻译理由和翻译报告的整体结构,源文本作者和主要内容,文本体裁和语言特征,译前准备、翻译过程和译后审校流程。其次重点分析翻译过程中遇到的难点和相应的翻译方法。翻译难点集中体现为:(1)文化词和武器术语的汉译;(2)定语从句、状语从句和结构复杂的长句的理解和汉译。实践报告认为可以采用以下翻译方法来解决上述难点:(1)添加脚注法翻译文化词;(2)采用脚注法和插图法来翻译武器术语;(3)采用前置法和后置法重构原文中定语从句语序后进行汉译;(4)使用顺译法和逆译法翻译原文中的部分状语从句;(5)采用拆分法和重组法来降低源文本中长句的难度,重新构建符合汉语学术专著的表达形式。报告最后总结了此次翻译实践报告的主要内容以及从本次翻译实践报告中获得的经验。
[Abstract]:This paper is a practical report on English-Chinese translation. The original book is the latest monograph, the Art of War of the Mongols, by Professor Timothy May, a famous American Mongol historian. The selected and translated part is the 7th chapter of this work, which describes the war opponents of the Mongolian army, embodies the typical battle of the Mongolian war art, and the great value and influence of the Mongolian war art. There are 30, 000 extra words in the Chinese translation. The report begins with a brief description of the translation background, translation purpose, translation reasons and the overall structure of the translation report, the author and main content of the source text, the genre and linguistic characteristics of the text, and pre-translation preparation. Translation process and post-translation revision process. Secondly, the difficulties encountered in the process of translation and the corresponding translation methods are analyzed. The translation difficulties are mainly embodied in the translation of cultural words and weapons terms into Chinese) attributive clauses adverbial clauses and long sentences with complicated structures. The practical report suggests that the following translation methods can be used to solve the above difficulties: 1) add the footnote method to translate the cultural word Guan2) use the footnote method and the illustration method to translate the weapon term "Guan3") and reconstruct the attributive clause in the original text by the preposition method and the postposition method. In order to reduce the difficulty of the long sentences in the source text, we use the method of line translation and inverse translation to translate some adverbial clauses in the original text, using split method and recombination method to reduce the difficulty of the long sentences in the source text, so as to reduce the difficulty of the long sentences in the source text. Reconstructing the form of expression in accordance with the Chinese academic monographs. Finally, the report summarizes the main contents of the translation practice report and the experience gained from the translation practice report.
【学位授予单位】:内蒙古大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前3条
1 石丽华;;翻译过程中的脚注问题[J];吉林广播电视大学学报;2011年11期
2 蒋伟平;;接受美学视角下文化词语的翻译[J];湖南科技学院学报;2008年07期
3 曹明伦;谈谈译文的注释[J];中国翻译;2005年01期
,本文编号:2027422
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2027422.html
教材专著