《茶经》《续茶经》中茶文化负载词英译研究

发布时间:2018-10-20 09:12
【摘要】:在当今全球化的大背景下,各国各地区间的文化交流日益频繁。中华传统文化博大精深,源远流长,在世界文化之林中独树一帜。充分落实我国政府提出的"走出去"战略对于我国文化软实力的提升和世界文化的发展尤其重要。茶文化融入了中国传统的哲学理念和伦理道德内涵,在中化传统文化中占有举足轻重的地位。《茶经》《续茶经》做为中国茶文化的瑰宝,对其翻译和研究无疑有助于推动茶文化的传播。英国翻译家纽马克提出了语义翻译和交际翻译的概念。语义翻译是在目的语语言结构和语义许可的范围内,把原作者在原文中表达之意准确再现,而交际翻译在重在尽可能对目标读者产生与源语读者相同的效果。本文以纽马克提出的这一概念作为研究的理论依据。以姜欣姜怡的《茶经》《续茶经》英译本中出现的茶文化负载词为研究对象。结合现当代茶著作的目录分类,将文中的茶文化负载词分成茶名,茶色,茶水,茶技艺和工具及茶品鉴五类,统计出的数量共有231个,并将每一类分别选出十个左右的典型例子在文中呈现并进行详细地分析。本文采用文献综述法,例证法,分析法的定性研究方法,对选取的典型例子进行逐一分析。最后,本文得出结论,姜欣姜怡使用语义翻译策略为主,以保存意境和信息量,兼以使用交际翻译策略,照顾译文读者的接受能力。如此,目的语读者不仅畅达理解原文,还能欣赏茶文化的异彩纷呈之美。作为译者,必须丰富自身的知识存储,增加对本国文化和文化作品的信心,亦充分相信外国读者的理解和接受能力,才能更好地完成担当文化传播者的重任。在"信"的前提下,译者最好采取语义翻译为主,并结合交际翻译的翻译策略。
[Abstract]:Under the background of globalization, cultural exchanges between countries and regions are becoming more and more frequent. Chinese traditional culture is extensive and profound and has a long history. It is unique in the world culture forest. It is particularly important for the promotion of soft power of Chinese culture and the development of world culture to fully implement the "going out" strategy put forward by our government. Tea culture, which integrates Chinese traditional philosophy and ethical connotation, plays an important role in Sinochem traditional culture. As a treasure of Chinese tea culture, Tea Sutra is the treasure of Chinese tea culture. Its translation and research will undoubtedly help to promote the spread of tea culture. Newmark, a British translator, put forward the concepts of semantic translation and communicative translation. Semantic translation is to accurately reproduce the original author's meaning in the original text within the framework of the target language structure and semantics, while communicative translation is as important as possible to produce the same effect on the target readers as that of the source language readers. In this paper, Newmark put forward this concept as the theoretical basis for the study. The tea culture-loaded words appeared in the English translation of Jiang Xin Jiang Yi's Tea Sutra are taken as the research object. Combined with the catalogue classification of modern and contemporary tea works, the tea culture-loaded words are classified into five categories: tea name, tea color, tea water, tea techniques and tools, and tea taste. The total number of these words is 231. Ten typical examples of each type are selected and analyzed in detail. In this paper, the qualitative methods of literature review, illustrative method and analytical method are used to analyze the selected typical examples one by one. Finally, it is concluded that Jiang Xin Jiang Yi mainly uses semantic translation strategies to preserve artistic conception and information, and to use communicative translation strategies to take care of the receptive ability of the target readers. In this way, the target language readers can not only understand the original text, but also appreciate the colorful beauty of tea culture. As translators, they must enrich their knowledge storage, increase their confidence in their own culture and cultural works, and fully believe in the understanding and acceptance ability of foreign readers, so that they can better fulfill their important role as cultural communicators. On the premise of "letter", the translator should adopt the translation strategy of semantic translation and communicative translation.
【学位授予单位】:西安工业大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前1条

1 王东风;文化缺省与翻译中的连贯重构[J];外国语(上海外国语大学学报);1997年06期

相关博士学位论文 前1条

1 姜欣;古茶诗的跨语际符号转换与机辅翻译研究[D];大连理工大学;2010年

相关硕士学位论文 前1条

1 张良军;汉语文化负载词[D];上海外国语大学;2007年



本文编号:2282701

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2282701.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户d6ec8***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com