归化异化视角下《雷雨》两个英译本的比较研究
[Abstract]:Thunderstorm is a sign of the maturation of Chinese drama. It has been translated twice in English in different periods, namely Yao Ke edition published in (T'ienHsiaMonthly) monthly in 1936 and Wang Zuoliang and Barnes edition published by Foreign language Publishing House in 1958. In general, Yao's version is mostly foreignized, and the Chinese cultural features are also introduced into the translation. On the other hand, Wang's translation adopts domestication, and the translator draws closer to the target reader, seeking corresponding words of the source concept in English, so as to lighten the reading pressure of the target reader. The dispute over domestication has a long history, but the two translation strategies are not antagonistic and can be used by translators for different purposes. The author is inspired by comparative analysis of the two English versions: domestication, alienation does not need to distinguish the advantages and disadvantages, the translator can make a choice according to different author's intention, translation purpose, text type and the target of the reader and so on. Domestication, alienation, although seemingly opposite, but in fact is unified, complementary to each other. In the process of translation, the most important thing is that the translator has the consciousness of cultural transmission. No matter whether he chooses to domesticate or dissimilate, the translator should help the target readers to accept and understand the source culture with the aim of cultural exchange.
【学位授予单位】:北京外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 蔡福军;;让“空间”衍伸出更多意义——评福建人艺实验版《雷雨》[J];艺苑;2011年03期
2 蔡福军;;让“空间”衍生出更多意义 评福建人艺实验版《雷雨》[J];中国戏剧;2011年10期
3 高霞;邬智冬;;默读、发声与唱音之间的《雷雨》[J];美与时代(下旬);2013年10期
4 边国立;;宁晚勿滥——寄语《雷雨》摄制组[J];电影评介;1983年11期
5 雪鸥;;青年人怎样看《雷雨》——记上海青年影评协会对《雷雨》的评论[J];电影艺术;1984年11期
6 孔庆东;;从《雷雨》的演出史看《雷雨》[J];文学评论;1991年01期
7 孔庆东;;从《雷雨》的演出史看《雷雨》[J];中国现代文学研究丛刊;1991年03期
8 田本相;《雷雨》演出的“新面目”[J];中国戏剧;1993年06期
9 张易;徘徊于恐惧与诱惑之间——《雷雨》生命悲剧哲学初探[J];枣庄师专学报;1994年02期
10 陈大联;;《雷雨》的当代性 实验戏剧《雷雨》创作谈[J];剧本;2013年12期
相关会议论文 前10条
1 田本相;;全本《雷雨》的意义和价值[A];中国戏剧梅花奖20周年文集[C];2004年
2 王晓鹰;;没有鲁大海的《雷雨》[A];曹禺诞辰100周年纪念文集[C];2011年
3 黄维钧;;70年来头一遭 看新版《雷雨》的演出[A];中国戏剧梅花奖20周年文集[C];2004年
4 童道明;;《雷雨》演出的双重意义[A];中国戏剧梅花奖20周年文集[C];2004年
5 石宏大;;试谈《雷雨》中的人物语言[A];迈向新世纪[C];1999年
6 曹树钧;;杜宣对于《雷雨》在国外传播的贡献——纪念杜宣先生诞辰100周年[A];杜宣纪念集[C];2014年
7 廖奔;田本相;童道明;叶廷芳;黄维钧;王育生;顾威;王敏;王蕴明;邹红;刘平;林克欢;徐晓钟;宋国锋;郭媛媛;李鸣春;;永远的《雷雨》 全本《雷雨》研讨会纪要[A];中国戏剧梅花奖20周年文集[C];2004年
8 阿布力米提·艾买提;;《雷雨》的教学赏析[A];中华教育理论与实践科研论文成果选编(第1卷)[C];2009年
9 高浦棠;;命运·天意·上帝——《雷雨》的神秘主义思想本体破译[A];陕西省中国现代文学学会2004年学术年会论文集[C];2004年
10 朱栋霖;;经典《雷雨》:从话剧到苏州评弹——纪念曹禺百年诞辰[A];曹禺诞辰100周年纪念文集[C];2011年
相关重要报纸文章 前10条
1 记者 罗桦琳 通讯员 曹晓亮;交易金额1.55亿买家最爱《雷雨》[N];广州日报;2010年
2 魏信国;《雷雨》悲剧变“笑场”,,问题在哪里?[N];中国艺术报;2014年
3 本报记者 刘淼;八十岁的《雷雨》不曾老[N];中国文化报;2014年
4 靳海舟;如何评价《雷雨》公益场上观众的笑[N];民主与法制时报;2014年
5 何勇海;《雷雨》成“雷剧”?[N];团结报;2014年
6 马以鑫;《雷雨》何以遭遇笑场[N];文学报;2014年
7 马达;话剧《雷雨》遭笑场的背后[N];中国文化报;2014年
8 邱唐;看《雷雨》,不准笑?[N];解放日报;2014年
9 安琦 市政协委员 华东理工大学教授;《雷雨》演出笑场折射出什么[N];联合时报;2014年
10 本报记者 刘蓓蓓;万方:《雷雨》历经80年生命力依旧旺盛[N];中国新闻出版报;2014年
相关硕士学位论文 前10条
1 陈超;《雷雨》(节选)教学内容及语文核心教学价值建议[D];上海师范大学;2015年
2 赵倩;论《雷雨》修辞翻译的语用学研究[D];四川师范大学;2015年
3 曹华;论曹禺《雷雨》中的主仆之恋[D];曲阜师范大学;2016年
4 张钟文;女性的自我救赎—从生态女性主义角度解读《雷雨》和《金碗》[D];西南科技大学;2016年
5 杨文倩;歌剧《雷雨》繁漪的形象分析及主要唱段的演唱处理[D];江西师范大学;2016年
6 相伟;《雷雨》中的伦理文化研究[D];中国石油大学(华东);2015年
7 聂文静;归化异化视角下《雷雨》两个英译本的比较研究[D];北京外国语大学;2017年
8 夏登武;《雷雨》:多维接受视域中的变异[D];暨南大学;2008年
9 谭苗;从《雷雨》文本到《雷雨》舞台[D];湖南师范大学;2006年
10 谭文慧;关联理论视角下的《雷雨》英译本的对比研究[D];浙江财经学院;2013年
本文编号:2304300
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2304300.html