《实用油藏工程基础:评价、经济分析和优化》(第一章至第二章)翻译实践报告

发布时间:2018-11-28 20:39
【摘要】:近年来,尽管油价经历了大起大落,石油行业遭受剧烈动荡,但是中国对石油资源的依赖程度却没有丝毫变化。无论是中海油与外国石油公司合作勘探开采国内石油区块,还是中石化直接购买国外石油区块,中国的石油公司与国外石油巨头之间的合作越来越广泛深入。把相关英语技术资料翻译为中文译本,不仅为英语专业的学生提供了机遇,同时,也带来了巨大的挑战,他们不仅需要掌握自己的语言技能,还需要了解一些石油相关的基本知识,知晓石油行业目前的最新发展动态,只有这样,才能在同外方合作的过程中,更好地胜任自己的翻译工作。译者选取《实用油藏工程基础:评价,经济分析和优化》一书作为翻译材料,其围绕油藏工程的基本面和目前的最新发展情况进行介绍,本文是截取该书的前两章。译者采用卡特福德的翻译转换理论作为理论指导,以此帮助译者对原文进行分析和翻译,目的是为了能把源语言内容更加准确地翻译为目的语,让读者通过油藏工程了解石油的勘探开采等过程,增加其知识面。该翻译报告首先介绍了该翻译项目的背景、意义和采用的翻译理论。随后说明了源文本的语言风格并介绍了源文本的内容。接着通过对实例的分析展示了翻译术语、长句、被动语态时的困难,并介绍了克服这些困难所采用的翻译技巧和方法。最后总结了本次翻译所获得的经验教训以及未解决的问题。通过此次翻译实践,译者不仅学习到了很多翻译经验,而且还学到了油藏工程的一些基础知识,为日后油藏领域的翻译打下了一定的基础。希望该翻译实践能够为其他从事油藏领域翻译的译者提供参考,也希望能够为所有对油藏领域感兴趣的读者有所帮助。
[Abstract]:In recent years, China's dependence on oil remains unchanged, despite volatile oil prices and volatile oil industries. Whether CNOOC and foreign oil companies cooperate in exploration and exploitation of domestic oil blocks or Sinopec directly buys foreign oil blocks, the cooperation between Chinese oil companies and foreign oil giants is becoming more and more extensive. The translation of relevant English technical materials into Chinese translation not only provides opportunities for English majors, but also brings great challenges. They not only need to master their own language skills, We also need to know some basic knowledge of petroleum and the latest development of petroleum industry. Only in this way can we be better qualified for translation work in the process of cooperation with foreign parties. The translator chooses the book "practical Reservoir Engineering Foundation: evaluation, Economic Analysis and Optimization" as translation material, which introduces the fundamentals of reservoir engineering and the latest developments. This paper is the first two chapters of the book. The translator uses Catford's translation theory as the theoretical guide to help the translator to analyze and translate the source text in order to translate the source language more accurately into the target language. Let readers understand the process of oil exploration and production through reservoir engineering, and increase their knowledge. The translation report first introduces the background, significance and translation theory of the project. Then it explains the language style of the source text and introduces the content of the source text. Then the difficulties in translating terms, long sentences and passive voice are demonstrated through the analysis of examples, and the translation techniques and methods used to overcome these difficulties are introduced. Finally, the author summarizes the experience and lessons of this translation and the unsolved problems. Through this translation practice, the translator not only learned a lot of translation experience, but also learned some basic knowledge of reservoir engineering, which laid a foundation for future reservoir field translation. It is hoped that this translation practice can provide a reference for other translators engaged in reservoir field translation, and also be helpful to all readers who are interested in the reservoir field.
【学位授予单位】:西南石油大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前7条

1 修文乔;徐方赋;;石油科技英语的文体特征及翻译策略[J];中国科技翻译;2014年04期

2 孙婷婷;;卡特福德翻译转换理论在科技汉英翻译中的应用[J];海外英语;2013年24期

3 郑淑明;曹慧;;卡特福德翻译转换理论在科技英语汉译中的应用[J];中国科技翻译;2011年04期

4 战海;刘舒展;;浅谈石油英语术语及翻译[J];科技信息(科学教研);2008年09期

5 刘爱勤;;科技英语中被动语态的理解及其翻译策略[J];怀化学院学报;2008年03期

6 邹宇;;石油英语的语言特点及翻译[J];中国科技翻译;2007年03期

7 陈美莲;;谈科技英语中被动语态的翻译技巧[J];辽宁行政学院学报;2006年06期



本文编号:2364197

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2364197.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户339a5***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com