关于《县官出口皆真理(后16篇)》的朝汉翻译实践报告

发布时间:2019-09-30 12:12
【摘要】:本翻译项目选自金学铁的杂文集《县官出口皆真理》(〈(?)〉)。金学铁是朝鲜民族文坛上杂文体裁的创始人,其杂文代表作《县官出口皆真理》是朝鲜民族精神史上永存的经典,应该得到广泛的传播,使更多的人认识"中国朝鲜族文学之父"、"朝鲜民族文坛的鲁迅"的魅力,让更多的人融入到金学铁的文学世界与精神世界之中。该杂文集《县官出口皆真理》篇篇都以别出心裁的故事情节做引,用幽默诙谐的语言吸引读者,又以平凡的故事内容引起读者们的共鸣;以独特的视角深挖出社会现实和生活中的卑鄙,揭示其中所蕴含的深刻哲理;作者抨击社会的不义,批判社会不道德现象,体现了其价值观与刚正不阿的性格;作品的字里行间展示出他的才华横溢与博学多识,集中地体现了其辛辣幽默的杂文风格。全书共收入60篇杂文,约43.3万余字。本人翻译13篇杂文和序言、附录部分,共16篇,原文62864字,译文总共有48794字。本报告的第一章为引言,论述了选题的目的和意义。第二章为作者简介,主要介绍了作者的人生经历,作品的中心内容及其文学地位。第三章为译前准备,介绍了本人的翻译筹划工作。为更好的完成本项目本人反复研读原著和相关研究成果,学习平行译本,特别是重点阅读鲁迅文集,了解作品的艺术风格,确定相应的翻译策略和语言表达手段等准备工作。第四章为案例分析,这是翻译报告的核心,列举在翻译过程中出现的难点并进行了细致的分析。最后是结语部分。本翻译报告书重点针对《县官出口皆真理》的翻译过程中所遇到问题进行了具体分析,分析了再现原文形象性和讽刺性风格的翻译、俗语的翻译、关于引文查证的问题、行动描写的翻译、单句的翻译、复句的翻译等难点以及所采用的切分法、意译法、转换译法等主要翻译策略。
【学位授予单位】:延边大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H55

【参考文献】

相关期刊论文 前3条

1 安海淑;禹尚烈;;金学铁与鲁迅文学创作之关联[J];鲁迅研究月刊;2013年04期

2 文丽华;;金学铁与《激情时代》[J];黑龙江民族丛刊;2009年05期

3 全盛镐;金学铁的人生观、文学观与《激情时代》[J];延边大学学报(哲学社会科学版);1998年04期



本文编号:2544283

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2544283.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户d5a12***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com