《2014年政府工作报告》模拟汉英同传报告:并列结构的口译技巧
本文关键词:《2014年政府工作报告》模拟汉英同传报告:并列结构的口译技巧,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:本次模拟同传项目为2014年两会上李克强总理在北京时间3月5日于人民大会堂所做的《政府工作报告》。本文本为政治性文本,属外事口译。文本中并列结构使用频繁,使得工作报告结构紧凑,句式整齐,音律对称,但也为翻译带来了很大的困难。汉英的并列结构虽有共同点,但由于两语言和文化间的差异,也存在很大不同。汉语为意隐于形,语法呈隐形,而英语意显于形,语法呈显性,此外两语言并列结构的构成和排序也有差异,如果运用直译的方式,译文容易出现结构松散,含义不清等问题,影响交际效果。本文将并列结构同传难点分为两类:1.汉英句法转变的困难;2.口译时汉语隐含逻辑关系在译文中处理的困难。本文以目的论为理论基础,在其目的原则、连贯和忠实原则的指导下提出运用逻辑显化,结构调整的方法,以期在口译时使译文逻辑清晰,结构简明紧凑,符合目的语表达方式,从而更有效地达到交际效果,提高同传质量。
【关键词】:并列结构 汉英同传 目的论 口译策略
【学位授予单位】:浙江工商大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9
【目录】:
- ABSTRACT2-3
- 摘要3-6
- 1. Introduction6-14
- 1.1 Introduction of the Project6-10
- 1.2 The Significance of the Interpretation Report10-12
- 1.3 The Framework of the Interpretation Report12-14
- 2. Difficulties in Interpretation of Coordinated Constructions14-25
- 2.1 Difficulty in Transforming Syntactic Structures16-20
- 2.2 Difficulty in Tackling Covert Chinese Logical Relations20-25
- 3. Coping Tactics for Coordinate Construction from the perspective of SkoposTheory25-37
- 3.1 The Skopos Theory as a Guidance25-26
- 3.2 Coping Tactics for Coordinate Constructions26-37
- 3.2.1 Structural Adjustment27-32
- 3.2.1.1 Changing Word Order or Part of Speech27-29
- 3.2.1.2 Generalization29-32
- 3.2.2 Explicitation of Logical Relations32-37
- 3.2.2.1 Adding Coordinating Conjunctions32-34
- 3.2.2.2 Turning into Hierachical Structures34-37
- 4. Conclusion37-39
- Bibliorgraphy39-41
- Appendix 1: To be interpreted41-51
- Appendix 2: Interpreted Version 151-67
- Appendix 3: Interpreted Version 267-91
- Acknowledgements91-93
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 季青;坚决“拨乱反正”[J];咬文嚼字;2005年08期
2 文非;间隔号优于顿号[J];咬文嚼字;2005年08期
3 任水妹;间隔号和顿号的区别[J];咬文嚼字;2005年08期
4 周荐;并列结构内词语的顺序问题[J];天津师大学报;1986年05期
5 阎德胜;科技俄语翻译中并列结构调换语序翻译技巧[J];解放军外语学院学报;1991年01期
6 胡光斌;特殊的并列结构[J];贵州教育学院学报(社会科学版);1997年01期
7 于晓娇;;and与or[J];初中生学习(低);2010年11期
8 TB冀平;;并列结构的搭配[J];语文学习;1959年12期
9 胡光斌;;关于多层并列结构[J];语文教学与研究;1981年04期
10 陈方;;并列结构中的分别配合[J];语文教学与研究;1982年05期
中国重要会议论文全文数据库 前5条
1 吴云芳;;并列结构的外部句法特征[A];机器翻译研究进展——2002年全国机器翻译研讨会论文集[C];2002年
2 吴云芳;;体词性并列结构的结构平行[A];语言计算与基于内容的文本处理——全国第七届计算语言学联合学术会议论文集[C];2003年
3 李文杰;穗志方;;基于并列结构的概念实例和属性的同步提取方法[A];中国计算语言学研究前沿进展(2009-2011)[C];2011年
4 郑泽之;张普;;关于字母词语的几点思考[A];第六届汉语词汇语义学研讨会论文集[C];2005年
5 张星星;穗志方;;基于网页中深度并列结构的实例提取算法[A];中国计算语言学研究前沿进展(2009-2011)[C];2011年
中国重要报纸全文数据库 前1条
1 本报记者 庄电一;“以上”“以下”使用混乱不可小视[N];光明日报;2004年
中国博士学位论文全文数据库 前3条
1 马清华;并列结构的自组织研究[D];华东师范大学;2004年
2 李书超;汉语反复问句的历时研究[D];武汉大学;2013年
3 冯文贺;汉语连词及其相关结构的依存分析[D];武汉大学;2011年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 王玉兰;《蒙古秘史》中并列结构成语及其总译研究[D];内蒙古师范大学;2015年
2 吴恒萱;《2014年政府工作报告》模拟汉英同传报告:并列结构的口译技巧[D];浙江工商大学;2015年
3 吴茜;试论现代汉语并列结构语序[D];天津师范大学;2009年
4 王会芬;汉英并列结构语序的比较研究[D];安徽大学;2007年
5 李忷茜;英汉并列结构的对比分析:沃尔夫模式[D];中山大学;2013年
6 高琴;现代汉语并列结构的语序考察[D];山西大学;2004年
7 吴阳;英汉并列结构的比较与翻译[D];湖南师范大学;2003年
8 张艳;汉语并列结构和假并列结构研究[D];湖南大学;2014年
9 肖晶晶;现代汉语中“和”“与”并列结构的多视角研究[D];华中师范大学;2014年
10 石翠;面向中文专利文献的并列结构的识别和应用[D];沈阳航空航天大学;2014年
本文关键词:《2014年政府工作报告》模拟汉英同传报告:并列结构的口译技巧,,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:269203
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/269203.html