领尚整体厨房宣传册汉译英实践报告

发布时间:2020-11-02 16:53
   在经济全球化的背景下,企业想要生存和发展不能局限于本土市场,更要着眼于全球市场。因此,为增强企业在国际市场上的竞争力,越来越多的中国企业开始注重产品宣传册的翻译,以吸引更多国外消费者,打开国际市场的大门。基于作者于智慧译百信息技术有限公司实习时所做的领尚整体厨房宣传册的翻译实践,作者完成了该翻译实践报告。宣传册是一种非常重要的宣传手段,通常将产品信息通过图文结合的形式表现出来。根据诺德文本分析模式,文本具有四个基本功能:指称功能,表情功能,诉求功能以及寒暄功能。作为一种特殊的广告文本,领尚整体厨房宣传册同时具有指称功能和诉求功能,因为它在为顾客提供具体领尚整体厨房信息的同时也宣传了该公司的产品。领尚整体厨房宣传册在词汇、句子、修辞方面也具有一些典型特点。例如,文本大量应用专业术语,这就要求译者在翻译过程中考虑译文的准确性和专业性;另外,各种修辞手法及宣传性句子也被用来宣传产品,这就要求译者在翻译过程中把文本功能考虑进去。因此,笔者以诺德的功能加忠诚翻译理论为指导来进行翻译实践。一方面,在专业术语的翻译过程中,作者遵循“忠实性”原则,采用了文献性翻译策略;另一方面,在翻译各种修辞手法及宣传性句子的过程中,作者遵循“功能性”原则,采用了工具性翻译策略。
【学位单位】:山东大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2020
【中图分类】:H315.9
【文章目录】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
    1.1 Background of the Project
    1.2 Description of the Project
    1.3 Structure of the Report
Chapter Two Translation Process
    2.1 Pre-translation Preparation
    2.2 During the Translation
    2.3 Proofreading
Chapter Three Function Plus Loyalty Theory
    3.1 Brief Introduction to German Functionalism Theory
    3.2 Nord's Function Plus Loyalty Theory
    3.3 Translation Strategies
        3.3.1 Documentary Translation
        3.3.2 Instrumental Translation
Chapter Four Case Analysis
    4.1 Translation of Words
        4.1.1 Proper Nouns
        4.1.2 Technical Terms
        4.1.3 Four-word Phrases
    4.2 Translation of Sentences
        4.2.1 Informational Sentences
        4.2.2 Promotional Sentences
        4.2.3 Slogans
    4.3 Translation of Rhetorical Devices
        4.3.1 Simile
        4.3.2 Personification
        4.3.3 Exaggeration
Chapter Five Conclusion
References
Acknowledgements
学位论文评阅及答辩情况表

【参考文献】

相关期刊论文 前5条

1 于佳;;德语翻译中文献型翻译与工具型翻译的技巧特点(一)[J];学园;2015年09期

2 张文英;贾先慧;;德国功能学派翻译行为理论探析[J];牡丹江大学学报;2010年05期

3 张美芳;功能加忠诚——介评克里丝汀·诺德的功能翻译理论[J];外国语(上海外国语大学学报);2005年01期

4 张锦兰;目的论与翻译方法[J];中国科技翻译;2004年01期

5 平洪;文本功能与翻译策略[J];中国翻译;2002年05期



本文编号:2867308

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2867308.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户7375e***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com