《日本庭园入门》(第二章)日译汉翻译实践报告
发布时间:2020-12-10 00:50
为了研究目的论在句子结构、庭院建筑用语以及句子翻译中的作用,本翻译实践报告拟以日本著名的庭院造型设计大师冈田宪久的著作《日本庭园入门》作为文本,进行翻译分析研究。该书主要讲述了日本庭院的构造、特征、样式以及变迁的历史,通过举例说明,阐述了人类自古以来能够与自然和谐相处的原因所在。随着经济的全球化,各个国家之间的关系空前紧密。各个国家之间的文化、科学技术等都在相互渗透、相互影响。庭院建筑作为技术与艺术的统一体,近年来,越发受到人们的青睐。此时,若能为广大读者朋友们提供一些其他国家的庭院建筑设计类的书籍,也可谓是一件非常令人快意的事情。但是,现有的翻译理论,大都适用于文学作品的翻译。所以,这些理论在翻译像庭院建筑设计类的说明文时,多少让人感觉有些美中不足。因此,本次翻译实践报告拟将针对翻译过程中遇到的实际问题,根据现有的研究成果以及学校所学的翻译理论及技巧进行解决,以此来检验笔者平时所学,进一步提高笔者的日汉互译能力。衷心希望我的研究能对广大的日语爱好者有所启发,有所裨益。
【文章来源】:内蒙古大学内蒙古自治区 211工程院校
【文章页数】:62 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
要旨
摘要
はじめに
1.原文作者とその著作についての紹介
1.1 原文作者についての紹介
1.2 その著作についての紹介
2.本作品を選ぶ理由と翻訳理論
2.1 本作品を選ぶ理由
2.2 翻訳理論
3.翻訳実践報告
3.1 訳前準備
3.2 翻訳実践報告
3.2.1 長い文の翻訳問題
3.2.2 ?れる?られる?構文の訳し方
3.2.3 翻訳技法の活用
3.2.4 専門用語の訳し方
おわりに
参考文献
謝辞
附録一 日本語原文
付録二 中国語訳文
本文编号:2907777
【文章来源】:内蒙古大学内蒙古自治区 211工程院校
【文章页数】:62 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
要旨
摘要
はじめに
1.原文作者とその著作についての紹介
1.1 原文作者についての紹介
1.2 その著作についての紹介
2.本作品を選ぶ理由と翻訳理論
2.1 本作品を選ぶ理由
2.2 翻訳理論
3.翻訳実践報告
3.1 訳前準備
3.2 翻訳実践報告
3.2.1 長い文の翻訳問題
3.2.2 ?れる?られる?構文の訳し方
3.2.3 翻訳技法の活用
3.2.4 専門用語の訳し方
おわりに
参考文献
謝辞
附録一 日本語原文
付録二 中国語訳文
本文编号:2907777
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2907777.html
教材专著