30年代老舍翻译活动对其创作的影响

发布时间:2020-12-10 02:38
  老舍作为中国现代历史里著名的文学家,有关老舍也有大量的文学研究,但是老舍的翻译生涯却很少为人所知。不可否认的是老舍的翻译生涯对于老舍的研究也起到很大的作用,老舍一生翻译了 20万字左右的作品,并且这些翻译作品集中分布在20世纪30年代上半叶,也就是1930到1935年,以及1946到1949年这两个时期。这样大量的翻译活动对同时期的创作是否会产生影响是值得思考的问题,本篇论文对老舍不同年代的作品做了一定的数据分析,其中包括四个方面即,句子平均长度的变化、修饰词即“的”,“地”的数量变化、被动数量的变化以及一些小词(如“在”,“由于”,“当”,“关于”,“对于”)数量的变化。并对这些数据进行一定的分析整合,以此来研究老舍30年代的翻译生涯对他的创作是否产生影响,并会对哪些方面产生影响进行研究。本篇论文主要采用文献法,定量分析以及定性分析的研究方法,研究老舍翻译对其创作的影响。为了更好的从以上四个方面研究,制作了程序软件来分析研究。程序制作过程遇到的问题会在第五章详细说明。本篇论文主要研究老舍创作的小说以及散文,抽取每篇文章前五千字进行研究和数据统计。诗歌,戏剧,文论等未被列入研究范围。总... 

【文章来源】:上海外国语大学上海市 211工程院校 教育部直属院校

【文章页数】:48 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Acknowledgements
Abstract(Chinese)
Abstract(English)
Introduction
Chapter One Lao She’s Translation Status Quo(English to Chinese)
Chapter Two Lao She’s writing and translation
    2.1 Lao She’s writing
    2.2 Lao She‘s translation life
Chapter Three Changes in Chinese and Lao She’s works after the May 4th Movement
    3.1 On the word level
    3.2 On the sentence level
        3.2.1 The length of sentence
        3.2.2 The strictness of sentence
        3.2.3 The passive voice of the sentence
Chapter Four The translation thoughts and writing style of Lao She
    4.1 The writing style of Lao She
    4.2 The translation thoughts of Lao She
Chapter Five Data Analysis of Lao She’s 1930’s translation influence on his writing
    5.1 the research tools
    5.2 the Quantitative Analysis of Lao She’s works
    5.3 the Qualitative Analysis of Lao She’s works
Conclusion
References



本文编号:2907935

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2907935.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户9182d***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com