历史研究论文的英译汉实践报告
发布时间:2020-12-22 21:33
本翻译实践报告基于《爱尔兰革命1897-1923》一书中的第九章《工人阶级运动和爱尔兰革命1896-1923》和第十章《新芬党、土地激进主义和独立战争1919-1921》的英译汉翻译实践。报告共由五部分组成。第一部分主要介绍了本次实践翻译文本的选择背景。第二部分为翻译任务描述,主要包括原文特点分析和委托方具体要求。第三部分是对翻译过程的详细描述,包括译前查找原文背景知识,选择翻译工具,选择、阅读和分析平行文本,制定翻译计划,完成术语表,以及阐述翻译质量评估模式。对于译后工作的描述主要涉及译文的评价和反馈,包括自我评价,同行评价和委托方评价。第四部分是案例分析。这一部分主要描述了在翻译质量评估模式指导下,如何有效解决翻译过程中词汇,句法,语篇衔接与连贯等方面的翻译难点。第五部分为总结,概括了翻译历史类学术文本时经常遇到的翻译问题及其解决办法,以及翻译质量评估模式在解决这些问题时所起到的重要指导作用。此次翻译实践表明,历史类学术性著作涉及大量的历史事实,除准确、流畅的译入语外,还需研究文章涉及的历史事实、人物、政党等。在解决上述翻译问题时,翻译质量评估模式有利于保证译文与原文在词汇、句法、...
【文章来源】:西北师范大学甘肃省
【文章页数】:110 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
Chapter Two Task Description
2.1 Source text analysis
2.2 Requirements from the entrusting party
Chapter Three Translation Process
3.1 Pre-translation
3.1.1 Preparation for background information
3.1.2 Translation tools and resources
3.1.3 Choice and analysis of parallel texts
3.1.4 Translation theory
3.1.5 Translation methods
3.1.6 Translation plan
3.1.7 List of terms
3.2 Mid-translation
3.2.1 Quality control
3.2.2 Process description
3.3 Post-translation
3.3.1 Self-evaluation
3.3.2 Peer evaluation
3.3.3 Feedback from the entrusting party
Chapter Four Case Analysis
4.1 Translation at lexical level
4.1.1 Translation of proper nouns
4.1.2 Translation of culture-loaded words
4.2 Translation at syntactic level
4.2.1 Translation of complex sentences
4.2.2 Translation of passive voice
4.3 Translation at textual level
4.3.1 Translation in textual cohesion
4.3.2 Translation in textual coherence
Chapter Five Conclusion
5.1 Summary
5.2 Unsolved problems and related reflection
5.3 Implication for future work
References
Appendices
Appendix1:Glossary
Appendix2:Source Text
Appendix3:Target Text
Acknowledgements
附录一 个人简历及在学期间发表学术论文
【参考文献】:
期刊论文
[1]翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J]. 熊兵. 中国翻译. 2014(03)
[2]语篇的衔接与连贯问题[J]. 胡英. 中央民族大学学报. 2005(05)
[3]朱莉安·豪斯的“翻译质量评估模式”批评[J]. 司显柱. 外语教学. 2005(03)
[4]论功能语言学视角的翻译质量评估模式研究[J]. 司显柱. 外语教学. 2004(04)
[5]翻译质量评估的语言学策略[J]. 唐韧. 山东外语教学. 2004(02)
[6]科技英语主位推进的剖析[J]. 沈伟栋. 山东外语教学. 1999(01)
[7]试论汉语的主位述位结构——兼与英语的主位述位相比较[J]. 方琰. 清华大学学报(哲学社会科学版). 1989(02)
[8]英语移位结构和主位述位[J]. 黄衍. 外国语(上海外国语学院学报). 1987(02)
[9]试论英语主位和述位[J]. 黄衍. 外国语(上海外国语学院学报). 1985(05)
[10]十七世纪英国资产阶级革命时期爱尔兰的民族起义[J]. 林举岱. 历史教学. 1962(02)
本文编号:2932474
【文章来源】:西北师范大学甘肃省
【文章页数】:110 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
Chapter Two Task Description
2.1 Source text analysis
2.2 Requirements from the entrusting party
Chapter Three Translation Process
3.1 Pre-translation
3.1.1 Preparation for background information
3.1.2 Translation tools and resources
3.1.3 Choice and analysis of parallel texts
3.1.4 Translation theory
3.1.5 Translation methods
3.1.6 Translation plan
3.1.7 List of terms
3.2 Mid-translation
3.2.1 Quality control
3.2.2 Process description
3.3 Post-translation
3.3.1 Self-evaluation
3.3.2 Peer evaluation
3.3.3 Feedback from the entrusting party
Chapter Four Case Analysis
4.1 Translation at lexical level
4.1.1 Translation of proper nouns
4.1.2 Translation of culture-loaded words
4.2 Translation at syntactic level
4.2.1 Translation of complex sentences
4.2.2 Translation of passive voice
4.3 Translation at textual level
4.3.1 Translation in textual cohesion
4.3.2 Translation in textual coherence
Chapter Five Conclusion
5.1 Summary
5.2 Unsolved problems and related reflection
5.3 Implication for future work
References
Appendices
Appendix1:Glossary
Appendix2:Source Text
Appendix3:Target Text
Acknowledgements
附录一 个人简历及在学期间发表学术论文
【参考文献】:
期刊论文
[1]翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J]. 熊兵. 中国翻译. 2014(03)
[2]语篇的衔接与连贯问题[J]. 胡英. 中央民族大学学报. 2005(05)
[3]朱莉安·豪斯的“翻译质量评估模式”批评[J]. 司显柱. 外语教学. 2005(03)
[4]论功能语言学视角的翻译质量评估模式研究[J]. 司显柱. 外语教学. 2004(04)
[5]翻译质量评估的语言学策略[J]. 唐韧. 山东外语教学. 2004(02)
[6]科技英语主位推进的剖析[J]. 沈伟栋. 山东外语教学. 1999(01)
[7]试论汉语的主位述位结构——兼与英语的主位述位相比较[J]. 方琰. 清华大学学报(哲学社会科学版). 1989(02)
[8]英语移位结构和主位述位[J]. 黄衍. 外国语(上海外国语学院学报). 1987(02)
[9]试论英语主位和述位[J]. 黄衍. 外国语(上海外国语学院学报). 1985(05)
[10]十七世纪英国资产阶级革命时期爱尔兰的民族起义[J]. 林举岱. 历史教学. 1962(02)
本文编号:2932474
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2932474.html
教材专著