《日本文化论》(第二章)日中翻译实践报告
发布时间:2020-12-25 15:48
当今世界,随着全球化不断发展,翻译也变得越来越重要了。此次翻译实践中,译者选取的是出版于1969年,石田英一郎的《日本文化论》一书中的第二章《日本民族的形成》进行翻译。作者从日本神话、战后的教科书里对“日本民族的形成”的解释、弥生时代的生活技术·经济、以及《魏志倭人传》中相关的记载等角度切入,文笔风趣,阐述了日本民族的起源和形成的有关问题。此次翻译实践中,译者尽量站在旁观者的立场上,以达到翻译的客观性和准确性。译者选择翻译此文本撰写翻译实践报告的目的是在于提高自己的翻译水平,为研究日本民族的起源和形成有关历史提供可参考资料,并结合自身翻译实践过程中遇到的难点和相应的解决对策,归纳总结出翻译此类文本的一些规律和技巧。本报告分为四个部分。第一部分为选题的意义和先行研究。第二部分对翻译整个过程进行了简单的介绍。第三部分为翻译中遇到的问题、解决对策和具体的实例分析。第四部分阐述了此次文本翻译和翻译实践的结论,存在的问题以及今后的研究课题。
【文章来源】:内蒙古大学内蒙古自治区 211工程院校
【文章页数】:55 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
要旨
摘要
はじめに
1 翻訳実践について
1.1 原作の紹介
1.2 作者の紹介
1.3 翻訳前の準備
2 実例分析
2.1 単語の翻訳
2.1.1 外来語の翻訳
2.1.2 固有名詞
2.2 文の翻訳
終わりに
参考文献
謝辞
付録1:日本語原文
付録2:中国語原文
本文编号:2937952
【文章来源】:内蒙古大学内蒙古自治区 211工程院校
【文章页数】:55 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
要旨
摘要
はじめに
1 翻訳実践について
1.1 原作の紹介
1.2 作者の紹介
1.3 翻訳前の準備
2 実例分析
2.1 単語の翻訳
2.1.1 外来語の翻訳
2.1.2 固有名詞
2.2 文の翻訳
終わりに
参考文献
謝辞
付録1:日本語原文
付録2:中国語原文
本文编号:2937952
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2937952.html
教材专著