《二战不为人知的美国女特工》(第2-3章)英汉翻译实践报告
发布时间:2020-12-29 15:33
本文是一篇英汉翻译实践报告。所选文本报告原文选自《二战不为人知的美国女特工》。由记者兼传记作家索尼娅·珀内尔所著,她曾就职于《经济学人》《电讯报》和《星期日泰晤士报》。该文本属于人物传记类作品。译者从中选取第二章和第三章作为源文本,节选章节主要讲述美国人弗吉尼亚·霍尔在二战中偶然成为盟军女间谍,在帮助维希法国击败纳粹德国过程中的英勇事迹。在介绍翻译报告的背景、论文结构以及翻译过程的基础上,译者主要从词汇、句法、篇章及修辞方面阐述了此次翻译实践中所遇到的难点,并举例分析了所采取的翻译方法。其中在词汇层面上,针对军事术语,重大历史事件及外国人名地名,译者采用了加注法与音译法,并采用增译法来明确隐含意。句法层面,在翻译定语从句时,译者采用了后置法。在翻译长难句时,译者采用了重组与分译法。在篇章层面,译者采用了回指和替代以解决衔接与连贯存在的困难。最后在修辞格的翻译中,难点主要集中在隐喻,排比与反问方面。译者分别采用了意译与顺译法翻译。通过此次翻译实践,译者对二战西欧战场的历史有了更深的了解。此外,译者的翻译能力也得到了进一步的提高。译者对本报告的翻译,一方面希望能够引起读者对二战的反思,前事...
【文章来源】:内蒙古大学内蒙古自治区 211工程院校
【文章页数】:144 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One INTRODUCTION
1.1 Background of the Translation Task
1.2 Significance of the Translation Task
1.3 An Introduction to the Author and Her Work
1.4 Structure of the Translation Report
Chapter Two TRANSLATION DESCRIPTION
2.1 Preparation for Translation
2.1.1 Features of the Source Text
2.1.2 Reference to the Parallel Texts
2.2 Translation Process
2.3 Revision for Translation
Chapter Three TRANSLATION DIFFICULTIES
3.1 Difficulties at Lexical Level
3.1.1 Military Terms
3.1.2 Abbreviations of Organizations and Foreign Names
3.2 Difficulties at Syntactic Level
3.2.1 Attributive Clauses
3.2.2 Long and Complex Sentences
3.3 Difficulties at Textual Level
3.3.1 Cohesion
3.3.2 Coherence
3.4 Difficulties in Rhetorical Devices
Chapter Four CASE ANALYSIS
4.1 Methods at Lexical Level
4.1.1 Annotation
4.1.2 Transliteration
4.1.3 Amplification
4.2 Methods at Syntactic Level
4.2.1 Postposition method
4.2.2 Division
4.2.3 Reconstruction
4.3 Methods at Textual Level
4.3.1 Reference
4.3.2 Substitution
4.4 Methods of the Translation of Rhetorical Devices
4.4.1 Free Translation
4.4.2 Linear Translation
Chapter Five CONCLUSION
5.1 Major Findings
5.2 Limitations and Suggestions
REFERENCES
APPENDIX Ⅰ SOURCE TEXT
APPENDIX Ⅱ TARGET TEXT
APPENDIX Ⅲ MILITARY TERMS
APPENDIX Ⅳ FOREIGN NAMES
本文编号:2945877
【文章来源】:内蒙古大学内蒙古自治区 211工程院校
【文章页数】:144 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One INTRODUCTION
1.1 Background of the Translation Task
1.2 Significance of the Translation Task
1.3 An Introduction to the Author and Her Work
1.4 Structure of the Translation Report
Chapter Two TRANSLATION DESCRIPTION
2.1 Preparation for Translation
2.1.1 Features of the Source Text
2.1.2 Reference to the Parallel Texts
2.2 Translation Process
2.3 Revision for Translation
Chapter Three TRANSLATION DIFFICULTIES
3.1 Difficulties at Lexical Level
3.1.1 Military Terms
3.1.2 Abbreviations of Organizations and Foreign Names
3.2 Difficulties at Syntactic Level
3.2.1 Attributive Clauses
3.2.2 Long and Complex Sentences
3.3 Difficulties at Textual Level
3.3.1 Cohesion
3.3.2 Coherence
3.4 Difficulties in Rhetorical Devices
Chapter Four CASE ANALYSIS
4.1 Methods at Lexical Level
4.1.1 Annotation
4.1.2 Transliteration
4.1.3 Amplification
4.2 Methods at Syntactic Level
4.2.1 Postposition method
4.2.2 Division
4.2.3 Reconstruction
4.3 Methods at Textual Level
4.3.1 Reference
4.3.2 Substitution
4.4 Methods of the Translation of Rhetorical Devices
4.4.1 Free Translation
4.4.2 Linear Translation
Chapter Five CONCLUSION
5.1 Major Findings
5.2 Limitations and Suggestions
REFERENCES
APPENDIX Ⅰ SOURCE TEXT
APPENDIX Ⅱ TARGET TEXT
APPENDIX Ⅲ MILITARY TERMS
APPENDIX Ⅳ FOREIGN NAMES
本文编号:2945877
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2945877.html
教材专著