《日本教育史概观》第四章日译汉翻译实践报告
发布时间:2020-12-29 22:28
翻译历史文献对研究历史起着很重要的作用。同时历史文献的翻译工作对历史的发展,文化的交流,具有十分重要的意义。然而历史文献的翻译情况从总量来看并不乐观。因此,很有必要展开更多的历史文献翻译工作。本文中,笔者选取石川谦编写的《概观日本教育史》的第四章为翻译文本,开展历史文献翻译实践研究。并在翻译目的论的指导下,综合运用直译、意译、分译等翻译技巧对翻译时出现的问题提出相应的解决策略。并以忠实原文为基础,以语言通顺流畅,符合译文标准为目标进行翻译实践。本文主要由四部分组成,第一部分为先行研究和文本相关内容的介绍。第二部分是基于历史文献翻译的特殊性,对此所选择的翻译理论与翻译技巧的介绍。第三部分是翻译过程中遇到的问题及解决方法。主要包括固有名词的翻译、包含“侯文体”句式的翻译以及直接引用历史文献语句的翻译。第四部分为结束语,总结此次实践的成果与不足,并阐述今后该努力的方向。
【文章来源】:内蒙古大学内蒙古自治区 211工程院校
【文章页数】:53 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
要旨
摘要
はじめに
第一章 先行研究とテキストについて
1.1 先行研究
1.2 作者と原文の紹介
1.3 テキストの特徴
第二章 翻訳の理論と技法
2.1 翻訳目的論
2.2 歴史文献における翻訳目的論の応用
第三章 翻訳過程における問題点及び解決方法
3.1 歴史的仮名遣いの翻訳
3.2 語彙の翻訳
3.2.1 中日同形異義語彙の翻訳
3.2.2 旧字体語の翻訳
3.3 文の翻訳
3.3.1 「候文体」の翻訳
3.3.2 直接引用された歴史文献の翻訳
おわりに
参考文献
謝辞
付録1 旧字体語のリスト
付録2 原文(写真複写)
付録3 訳文
本文编号:2946444
【文章来源】:内蒙古大学内蒙古自治区 211工程院校
【文章页数】:53 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
要旨
摘要
はじめに
第一章 先行研究とテキストについて
1.1 先行研究
1.2 作者と原文の紹介
1.3 テキストの特徴
第二章 翻訳の理論と技法
2.1 翻訳目的論
2.2 歴史文献における翻訳目的論の応用
第三章 翻訳過程における問題点及び解決方法
3.1 歴史的仮名遣いの翻訳
3.2 語彙の翻訳
3.2.1 中日同形異義語彙の翻訳
3.2.2 旧字体語の翻訳
3.3 文の翻訳
3.3.1 「候文体」の翻訳
3.3.2 直接引用された歴史文献の翻訳
おわりに
参考文献
謝辞
付録1 旧字体語のリスト
付録2 原文(写真複写)
付録3 訳文
本文编号:2946444
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2946444.html
教材专著