功能主义翻译目的论视角下《十九大报告》维吾尔文译本翻译研究

发布时间:2021-01-08 21:20
  随着科技的发展世界各地之间的交流也越来越深。比起以往,人们更加需要跨文化交际,而翻译在跨文化交际中起着非常重要的作用。因此为了让世界更好地了解中国,进一步促进国际交流,我们应该重视政治文本的翻译。《十九大报告》内容丰富,是具有代表意义的政治文献,也是国家级重要文件之一。为了更好的传播党代会报告的内容及精神,在会议期间《十九大报告》译成九种外国语和七种民族语文。《十九大报告》维吾尔文版的出版在广大少数民族地区的人民能够了解国家政策以及会议精神的过程中起到了至关重要的作用,而且对翻译学也带来一些新的研究来源。维吾尔译文的翻译对汉维翻译学也能带来了一些新的方法和理论。本文旨在从德国功能主义翻译目的论角度出发分析《十九大报告》的维吾尔文译本,根据翻译中产生的问题,探索其翻译策略及方法阐述自己的看法,并和读者分享在论文撰写的整个过程中所获得的一些启示、感想和心得,同时也指出论文的研究意义与尚存在的不足之处,希望能为今后翻译界对政治文献的翻译提供自己浅薄的翻译观点与见解,继而为同一类型文本的翻译提供参考和指导。报告分为五个部分。第一章阐述了选题目的和选题意义、研究理论、研究方法、语料来源、研究动态... 

【文章来源】:中央民族大学北京市 211工程院校 985工程院校

【文章页数】:106 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
abstract
第一章 绪论
    1.1 选题目的和意义
        1.1.1 选题目的
        1.1.2 选题意义
    1.2 主要研究理论、方法和语料来源
        1.2.1 研究理论
        1.2.2 研究方法
        1.2.3 语料来源
    1.3 从功能主义翻译目的论看《十九大报告》的维吾尔文译本
    1.4 研究动态
        1.4.1 《十九大报告》维吾尔文译本研究状况
        1.4.2 《十九大报告》英汉翻译研究状况
第二章 《十九大报告》语言特点
    2.1 句子偏长
    2.2 重复词语多
    2.3 适当用口语句式
    2.4 多运用统括法构造缩略语
    2.5 词语选用形象生活
    2.6 多使用中国特色新词汇
第三章 《十九大报告》维吾尔文翻译的原则和方法
    3.1 翻译原则
        3.1.1 目的原则
        3.1.2 连贯性原则
        3.1.3 忠实性原则
    3.2 翻译方法
        3.2.1 直译法
        3.2.2 意译法
        3.2.3 模糊词汇具体翻译法
        3.2.4 隐含信息增词翻译法
        3.2.5 语意重复删减词翻译法
        3.2.6 形象生动修辞翻译法
        3.2.7 倒译法
        3.2.8 零翻译
        3.2.9 顺译法
        3.2.10 结构调整法
    3.3 排比句的翻译方法
        3.3.1 排比句的定义
        3.3.2 《十九大报告》中排比句的运用
        3.3.3《十九大报告》中排比句的翻译
第四章 《十九大报告》维吾尔文译本存在的问题以及解决方法
    4.1 翻译中出现的问题
        4.1.1 一词多译问题
        4.1.2 理解表达问题
        4.1.3 选词不恰当的问题
        4.1.4 漏译问题
    4.2 解决的方法
        4.2.1 提高译者素养
        4.2.2 形成规范格式
        4.2.3 重视专业书籍查阅,做好专业词汇翻译
第五章 结语
参考文献
附录
致谢
攻读学位期间发表的学术论文目录



本文编号:2965317

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2965317.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户9f09e***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com