《韩国文化教室》(第7讲—第11讲)韩汉翻译实践报告
发布时间:2021-01-09 09:46
本篇硕士学位论文为韩中翻译实践报告,笔者在翻译了由成均馆大学朴庆禹老师及其夫人赵仁沃老师合著的《韩国文化教室》一书的后五个章节及附录部分之后撰写了本篇翻译报告。该部分内容主要对韩国养生、礼节、礼仪、精神、节日等方面的文化现象进行了详细的讲解。作者以日常生活中的场景为切入点,继而引申出相关文化信息点。例如由近年来在韩国风靡一时的登山服,引申到韩国人对健康的追求和独特的养生文化;由司空见惯的整容风潮,引申到千百年来韩国人审美标准的变迁。全书语言朴素无华,用最简洁直白的方式对文化现象进行了剖析。本次翻译项目韩文原文字数共计55000余字,中文译文字数共计43000余字。截止目前,该书尚无其他中文译本。本篇翻译实践报告共分为六部分。第一章是绪论,对本篇翻译实践报告的选题背景和选题意义进行了简要阐述;第二章是翻译项目简介,分别从作品简介以及翻译难点两个角度进行了叙述;第三章是翻译过程,具体讲述了此次翻译实践中,笔者在译前准备、翻译阶段、校对阶段做出了哪些努力;第四章为翻译理论的选择,对本次翻译实践的指导理论——奈达的“功能对等”理论进行了介绍,并阐述了该理论对原文文本翻译的指导作用;第五章为翻译...
【文章来源】: 董向前 山东大学
【文章页数】:115 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
中文摘要
韩文摘要
第一章 绪论
1.1 选题背景
1.2 选题意义
第二章 翻译项目简介
2.1 作品简介
2.2 翻译难点
第三章 翻译过程
3.1 译前准备
3.2 翻译阶段
3.3 校对阶段
第四章 翻译理论的选择
4.1 翻译理论简介
4.2 翻译理论的指导作用
第五章 翻译案例分析
5.1 词汇翻译
5.1.1 近义词
5.1.2 新造词
5.1.3 文化负载词
5.2 句子翻译
5.2.1 口语化句子的翻译
5.2.2 长定语的翻译
5.2.3 状语的翻译
第六章 结论
参考文献
致谢
附录1: 《韩国文化教室》(第七讲-第十一讲)韩文原文
附录2: 《韩国文化教室》(第七讲-第十一讲)中文译文
学位论文评阅及答辩情况表
【参考文献】:
期刊论文
[1]口语化语言风格之翻译[J]. 罗春雁. 海外英语. 2010(07)
硕士论文
[1]功能对等视角下《中华文明简史》中长句汉译实践报告[D]. 毛楚豪.北京外国语大学 2019
本文编号:2966412
【文章来源】: 董向前 山东大学
【文章页数】:115 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
中文摘要
韩文摘要
第一章 绪论
1.1 选题背景
1.2 选题意义
第二章 翻译项目简介
2.1 作品简介
2.2 翻译难点
第三章 翻译过程
3.1 译前准备
3.2 翻译阶段
3.3 校对阶段
第四章 翻译理论的选择
4.1 翻译理论简介
4.2 翻译理论的指导作用
第五章 翻译案例分析
5.1 词汇翻译
5.1.1 近义词
5.1.2 新造词
5.1.3 文化负载词
5.2 句子翻译
5.2.1 口语化句子的翻译
5.2.2 长定语的翻译
5.2.3 状语的翻译
第六章 结论
参考文献
致谢
附录1: 《韩国文化教室》(第七讲-第十一讲)韩文原文
附录2: 《韩国文化教室》(第七讲-第十一讲)中文译文
学位论文评阅及答辩情况表
【参考文献】:
期刊论文
[1]口语化语言风格之翻译[J]. 罗春雁. 海外英语. 2010(07)
硕士论文
[1]功能对等视角下《中华文明简史》中长句汉译实践报告[D]. 毛楚豪.北京外国语大学 2019
本文编号:2966412
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2966412.html
教材专著