《父母全攻略:培养孩子的情商》(6-8章)英汉翻译实践报告

发布时间:2021-01-10 17:12
  本次英汉翻译实践内容选自科雷尔·康罗伊的《父母全攻略:培养孩子的情商》。此书的主要内容是帮助家长了解如何提高孩子的核心情商技能,并提供一站式的指导来帮助你的孩子实现他们最大的潜力。译者选取的是书籍的第六、七、八章,这三章主要介绍了如何引导孩子表达情绪,帮助儿童尽快独立、自主。该书目前尚无中文版本。阅读书籍后,译者根据文本类型理论,结合原文本的特点,确定本书是一个信息型和感召型文本。译者选取了纽马克的语义翻译和交际翻译作为理论支撑。在翻译过程中,译者考虑到要传达人物的意思以及情感,所以译者侧重应用语义翻译理论,选取了具体的翻译技巧,如线性翻译、倒置翻译,完整的传达了原文本的信息;为了让读者产生共鸣,有所收获,译者更倾向应用交际翻译理论,采取了语义延伸法、增译法和拆分法,使译文更加符合汉语习惯,便于读者接受。此次翻译实践,译者利用语义翻译和交际翻译处理了实际问题,译者也有所收获:第一,译者在翻译过程中发现,有些句子使用了多种翻译方法;第二,一个译本如果既要传递原文内容,又要注重译文效果,单独使用语义翻译或交际翻译理论是存在局限性的,两者交替使用译文才能通顺流畅。 

【文章来源】:内蒙古大学内蒙古自治区 211工程院校

【文章页数】:74 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENT
ABSTRACT
摘要
Chapter One INTRODUCTION
    1.1 Background of the Translation Task
    1.2 Significance of the Task
    1.3 Structure of the Report
Chapter Two THEORETICAL FRAMEWORK
    2.1 Overview on Semantic and Communicative Translation
    2.2 Differences between Semantic and Communicative Translation
Chapter Three TRANSLATION DIFFICULTIES AND METHODS
    3.1 Translation Difficulties
    3.2 The Application of Semantic Translation Approach
        3.2.1 Linear Translation
        3.2.2 Inversion
    3.3 The Application of Communicative Translation Approach
        3.3.1 Semantic Extension
        3.3.2 Amplification
        3.3.3 Division
Chapter Four CONCLUSION
    4.1 Summary of this Report
    4.2 Limitations
REFERENCES
APPENDIX Ⅰ SOURCE TEXT
APPENDIX Ⅱ TARGET TEXT


【参考文献】:
期刊论文
[1]语义翻译和交际翻译技巧刍谈[J]. 张扬.  中国校外教育. 2016(09)
[2]彼得·纽马克的翻译理论在不同类型文本中的应用[J]. 温鑫.  太原城市职业技术学院学报. 2010(08)
[3]Peter Newmark的语义翻译和交际翻译[J]. 张春慧.  安徽师范大学学报(人文社会科学版). 2009(01)
[4]文本类型翻译理论与翻译标准的再讨论[J]. 陈婧.  宜宾学院学报. 2005(01)
[5]论语义翻译和交际翻译[J]. 原虹.  中国科技翻译. 2003(02)



本文编号:2969092

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2969092.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户308ba***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com