从England and the Hundred Years’ War的汉译探析文本类型理论在翻译中的应用

发布时间:2021-01-13 20:28
  本次翻译实践选取的题材是军事历史学家查尔斯·阿曼(Charles Oman)编写的历史文献著作《百年战争史》(England and the Hundred Years’War)。该书属于历史类文本,以英法百年战争为背景,用严谨又不失生动的语言将这场持续近百年的屠杀游戏描写出来。历史文本类型区别于其他文本类型的重要方面就是其语言特点,而语言特点又在历史文献信息的传递中起着至关重要的作用,也决定了此类文本具有科学性、历史性等特征。因此,译者在翻译历史文献的过程中,需要准确把握其文本类型特征,将其客观、具体的信息在译文中再现出来,还原历史原貌,再现历史情境。在忠实再现原文所传递的历史信息同时,还要考虑译文表达的流畅性和逻辑性,这必然会涉及到运用诸如长句拆分、语序调整、词类转换等翻译策略。本文旨在立足于此次翻译实践,运用文本类型理论从语言文本特点、词汇和句式三个方面分析历史文献类文本,从而确保能准确无误地传达历史文本中的信息,保证译文的质量。为表现出历史文本的历史性、科学性和客观性特征,帮助读者通畅地获取此类历史文献所传递的信息,本文总结归纳了翻译过程中所用到的几种策略,以期为日后进行同类型... 

【文章来源】:山西大学山西省

【文章页数】:84 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
中文摘要
ABSTRACT
第一章 任务概述
    1.1 任务背景
    1.2 任务意义
    1.3 任务要求
第二章 任务过程
    2.1 译前准备
    2.2 翻译过程
    2.3 译后校改
第三章 问题剖析与原因分析
    3.1 问题剖析
    3.2 原因分析
第四章 案例分析
    4.1 确保历史信息文本之准确性
        4.1.1 历史人物的准确翻译
        4.1.2 历史地点的准确翻译
        4.1.3 历史事件的准确翻译
    4.2 确保历史信息文本之流畅性
        4.2.1 长难句的拆分与调整
        4.2.2 词类的转换
    4.3 确保历史信息文本之逻辑性
第五章 实践总结
附录
参考文献
致谢
个人简况及联系方式



本文编号:2975514

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2975514.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户21072***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com