《教我如何不想她》及其五个英译本之系统功能语言学研究

发布时间:2021-01-29 23:31
  自二十世纪50年代萌芽以来,系统功能语言学已成为当今最有影响力的语言学流派之一。系统功能语言学不仅是一门普通语言学,更是一门适应语言学。它关注语言的社会属性,把语言看作是一种创建意义的资源,强调语言的社会性和功能。它认为形式是意义的体现,认为语言具有三大元功能:概念功能、人际功能和语篇功能。经验功能是概念功能的一种,强调语言可以表达人们在现实世界中的各种经验。及物性是实现经验功能的重要的语法手段。《教我如何不想她》是我国的文学家、语言学家刘半农于英国留学期间所做,是中国早期广为流传的重要诗篇。这首诗中首创了“她”字的使用,受到广泛的赞誉,表达了诗人对祖国母亲深深的爱。研究者对此诗从不同角度进行探究,但很少有人从语言学角度对其进行研究。本文选取《教我如何不想她》及其五个英译本从系统功能语言学中的及物性系统的角度进行对比分析,以求从不同角度对诗歌进行解读。本文的写作目的在于解决如下三个问题:(1)及物性系统在《教我如何不想她》及其五个英译本中是如何识解经验的?(2)哪个译本在最大程度上还原了原文的及物性系统?(3)在翻译过程中,是什么原因导致出现及物性过程转换的?本文通过研究表明:(1)及... 

【文章来源】:内蒙古大学内蒙古自治区 211工程院校

【文章页数】:81 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter one INTRODUCTION
    1.1 Research Background
    1.2 Research Significance and Research Questions
    1.3 Research Methodology
    1.4 Organization of the Thesis
Chapter Two LITERATURE REVIEW
    2.1 An Introduction to How Can I Not Miss Her and Its Five English Versions
    2.2 Previous Studies on How Can I Not Miss Her
    2.3 Previous Studies on Transitivity System
        2.3.1 Previous studies on transitivity system abroad
        2.3.2 Previous studies on transitivity system at home
    2.4 Previous Studies on Translations of Poetry
        2.4.1 Studies from SFL perspective
        2.4.2 Studies from other perspectives
Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK
    3.1 An Overview of Systemic Functional Linguistics
    3.2 The Three Metafunctions
    3.3 Transitivity System
        3.3.1 Material process
        3.3.2 Mental process
        3.3.3 Relational process
        3.3.4 Verbal process
        3.3.5 Behavioral process
        3.3.6 Existential process
        3.3.7 Range and beneficiary
        3.3.8 Circumstances
Chapter Four TRANSITIVITY ANALYSIS ON THE POEM AND ITSENGLISH VERSIONS
    4.1 Transitivity in Source Text
    4.2 Transitivity in Target Texts
        4.2.1 Transitivity in Zhao Yanchun’s English Version
        4.2.2 Transitivity in Huang Xinqu’s English Version
        4.2.3 Transitivity in Wu Weixiong’s English Version
        4.2.4 Transitivity in Tang Zhengqiu’s English Version
        4.2.5 Transitivity in Zhu Manhua’s English Version
    4.3 Master Table of Process types
Chapter Five COMPARATIVE ANALYSIS OF THE POEM AND ITSTRANSITIONS
    5.1 Comparative Analysis of Transitivity Processes
        5.1.1 Process type in the first stanza
        5.1.2 Process type in the second stanza
        5.1.3 Process type in the third stanza
        5.1.4 Process type in the fourth stanza
    5.2 Comparative Analysis of Participants
        5.2.1 The realization of“weīyūn(微云)”and“weīfēng(微风)”in five targettexts
        5.2.2 The realization of“yuèguāng(月光)”and“haǐyáng(海洋)”in fivetarget texts
        5.2.3 The realization of“luòhuā (落花)”in five target texts
        5.2.4 The realization of“kūshù (枯树)”and“yěhuǒ (野火)”in five targettexts
        5.2.5 The realization of“cán xiá (残霞)”in five target texts
Chapter Six CONCLUSION
    6.1 Major Findings
    6.2 Limitations and Suggestions for Further Studies
APPENDICES
REFERENCES


【参考文献】:
期刊论文
[1]文化翻译观下中国古典诗歌中“玉”意象的英译[J]. 李气纠,李世琴.  外语与外语教学. 2009(09)
[2]政治语篇翻译的批评性话语分析[J]. 王彦.  上海翻译. 2009(03)
[3]从接受美学理论看《春晓》的四种译文[J]. 王志敏,周亚娟.  广东外语外贸大学学报. 2008(02)
[4]英语使役结构的功能分析[J]. 黄国文.  外国语(上海外国语大学学报). 1998(01)
[5]走出时间的隧道──解读刘半农的《教我如何不想她》[J]. 王伟.  江汉论坛. 1997(01)
[6]浅析英文小说中的及物性[J]. 朱士昌.  解放军外语学院学报. 1995(02)
[7]土耳其挂毯的另一面——论翻译的对等原则及其在实践中的应用[J]. 唐正秋.  中国翻译. 1991(01)
[8]模糊性思维·外语教学·翻译[J]. 朱曼华.  上海科技翻译. 1987(06)

硕士论文
[1]基于语料库的黄新渠英文缩写本《红楼梦》的翻译风格研究[D]. 任敬.燕山大学 2015
[2]框架理论下的隐喻翻译研究[D]. 陈娟.辽宁师范大学 2010
[3]《红楼梦》诗词中文化现象的翻译策略研究[D]. 刘曼.华中科技大学 2006



本文编号:3007800

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3007800.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户466e9***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com