接受美学理论视角下《动物农
发布时间:2021-02-06 02:18
近年来,接受美学理论在文学批评中掀起了文化风潮,同时在国内也有很多课题研究。在翻译领域以译者为中心转向以读者为中心进行研究。其中《动物农场》作为一本政治讽喻寓言小说,叙述了一群被畜养在农场中的动物通过反抗人类的压榨统治进行革命所建立一个平等的动物政权最终被那些比人类更加极权的动物同伴篡夺了的故事。本研究在大陆出版的十多个译本中,选取的分别是傅惟慈的版本——改革开放后的第一个译本以及隗静秋的版本——近十年来出版最多的译本。本文以接受美学理论的评价标准为指导原则对《动物农场》两个汉译本进行对比研究。本篇研究以接受美学理论为视角从它的三个主要思想:“期待视野”,“读者反应”和“文学演变”对《动物农场》汉译本从词汇、句法和语篇这三个维度进行了深入和全面地对比研究,并同时给出笔者的翻译实践版本。研究发现,接受美学理论虽然在文学研究领域有很重要的影响,但由于接受理论的重点是读者反应,根据文学的历史性和读者文学史背景的差异,而译者既是翻译再创作过程的作者,也是文学作品的读者,因而不同译者其文学史背景及译者主观性的差异,会导致译本在风格等方面都存在很大的不同。针对此发现,本研究对接受理论在文学翻译方面...
【文章来源】:中国地质大学(北京)北京市 211工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:52 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Objective and Significance
1.3 Research Method
1.4 Structure of the Thesis
Chapter Two Theoretical Framework
2.1 An Introduction to Reception Theory
2.2 The Three main Concepts of Reception Theory on Translation
2.2.1 Horizon of Expectation
2.2.2 Reader’s response
2.2.3 Literature Evolution
Chapter Three Literature Review
3.1 Previous Studies on Reception Theory
3.1.1 Previous Studies on Reception Theory Abroad
3.1.2 Previous Studies on Reception Theory at Home
3.1.3 Previous Study on Animal Farm
3.2 Studies on the Two Versions and the Translators
3.2.1 Fu Weici and His Version
3.2.2 Kui Jingqiu and His Version
Chapter Four Comparative Studies on the Two Chinese Versions from the Perspective of Reception Theory
4.1 Comparative Studies on the Two Versions in Lexicon Level
4.1.1 The Translation of Appellation
4.1.2 The Translation of Chinese Four-character Idiom
4.1.3 The Translation of Chinese Colloquialism
4.2 Comparative Studies on the Two Versions in Syntax Level
4.2.1 The Translation of Conjunction
4.2.2 The Translation of Sentence
4.3 Comparative Studies on the Two Versions in Discourse Level
4.3.1 The Translation of Textual Description
4.3.2 The Translation of Poems and Songs
Chapter Five Conclusions
5.1 Major Findings
5.2 Limitations
Acknowledgements
References
【参考文献】:
期刊论文
[1]论文学翻译与文学接受者的相互影响[J]. 孙景鹏. 山西师大学报(社会科学版). 2015(06)
[2]从接受美学审视文学翻译策略取向[J]. 陈金莲,杨劲松. 长春大学学报. 2012(07)
[3]功能主义目的论视角下的傅译本《动物农场》[J]. 王盈盈. 长春理工大学学报. 2011(08)
[4]论接受美学中的“期待视野”[J]. 陈玲玲. 赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版). 2010(02)
[5]文学翻译的接受美学观[J]. 马萧. 中国翻译. 2000(02)
硕士论文
[1]接受理论视角下《动物农场》四个中译本对比研究[D]. 赵迎春.哈尔滨师范大学 2019
[2]前景化理论视角下的《动物庄园》翻译项目报告[D]. 陈绘宇.南京师范大学 2018
[3]操纵理论视角下意识形态对文学翻译的影响[D]. 杨青青.大连海事大学 2017
[4]话语与权利—《动物农场》的批评话语分析[D]. 刘小策.吉林大学 2017
[5]从操纵理论看意识形态对翻译的影响[D]. 马瑞蔓.兰州大学 2017
[6]接受美学视阈下的译者主体性研究[D]. 魏婷.西安理工大学 2016
[7]译者主体性在文学翻译中的体现[D]. 黄俊霞.南昌大学 2016
[8]《动物庄园》中极权主义的及物性分析[D]. 刘晓玉.河北科技大学 2015
[9]意识形态操控下的《一九八四》大陆译本和台湾译本研究[D]. 傅航航.四川外国语大学 2014
[10]亚里士多德修辞学视角下分析《动物农场》[D]. 董雷.河北师范大学 2013
本文编号:3019983
【文章来源】:中国地质大学(北京)北京市 211工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:52 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Objective and Significance
1.3 Research Method
1.4 Structure of the Thesis
Chapter Two Theoretical Framework
2.1 An Introduction to Reception Theory
2.2 The Three main Concepts of Reception Theory on Translation
2.2.1 Horizon of Expectation
2.2.2 Reader’s response
2.2.3 Literature Evolution
Chapter Three Literature Review
3.1 Previous Studies on Reception Theory
3.1.1 Previous Studies on Reception Theory Abroad
3.1.2 Previous Studies on Reception Theory at Home
3.1.3 Previous Study on Animal Farm
3.2 Studies on the Two Versions and the Translators
3.2.1 Fu Weici and His Version
3.2.2 Kui Jingqiu and His Version
Chapter Four Comparative Studies on the Two Chinese Versions from the Perspective of Reception Theory
4.1 Comparative Studies on the Two Versions in Lexicon Level
4.1.1 The Translation of Appellation
4.1.2 The Translation of Chinese Four-character Idiom
4.1.3 The Translation of Chinese Colloquialism
4.2 Comparative Studies on the Two Versions in Syntax Level
4.2.1 The Translation of Conjunction
4.2.2 The Translation of Sentence
4.3 Comparative Studies on the Two Versions in Discourse Level
4.3.1 The Translation of Textual Description
4.3.2 The Translation of Poems and Songs
Chapter Five Conclusions
5.1 Major Findings
5.2 Limitations
Acknowledgements
References
【参考文献】:
期刊论文
[1]论文学翻译与文学接受者的相互影响[J]. 孙景鹏. 山西师大学报(社会科学版). 2015(06)
[2]从接受美学审视文学翻译策略取向[J]. 陈金莲,杨劲松. 长春大学学报. 2012(07)
[3]功能主义目的论视角下的傅译本《动物农场》[J]. 王盈盈. 长春理工大学学报. 2011(08)
[4]论接受美学中的“期待视野”[J]. 陈玲玲. 赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版). 2010(02)
[5]文学翻译的接受美学观[J]. 马萧. 中国翻译. 2000(02)
硕士论文
[1]接受理论视角下《动物农场》四个中译本对比研究[D]. 赵迎春.哈尔滨师范大学 2019
[2]前景化理论视角下的《动物庄园》翻译项目报告[D]. 陈绘宇.南京师范大学 2018
[3]操纵理论视角下意识形态对文学翻译的影响[D]. 杨青青.大连海事大学 2017
[4]话语与权利—《动物农场》的批评话语分析[D]. 刘小策.吉林大学 2017
[5]从操纵理论看意识形态对翻译的影响[D]. 马瑞蔓.兰州大学 2017
[6]接受美学视阈下的译者主体性研究[D]. 魏婷.西安理工大学 2016
[7]译者主体性在文学翻译中的体现[D]. 黄俊霞.南昌大学 2016
[8]《动物庄园》中极权主义的及物性分析[D]. 刘晓玉.河北科技大学 2015
[9]意识形态操控下的《一九八四》大陆译本和台湾译本研究[D]. 傅航航.四川外国语大学 2014
[10]亚里士多德修辞学视角下分析《动物农场》[D]. 董雷.河北师范大学 2013
本文编号:3019983
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3019983.html