《二战商船上的幸存者》(节选)中语篇衔接的汉译实践报告

发布时间:2021-06-23 18:56
  衔接是系统功能语言学框架下的一个重要概念,主要用于语篇分析。正是由于衔接成分的存在,孤立的句子段落才能相互关联起来,构成语义流畅的可读性语篇。英汉两种语言属于不同的语言体系,对衔接手段的具体使用也不尽相同。因此,在翻译过程中,研究源语和目的语各自的衔接手段以及他们之间的差异来实现恰当转换是很有必要的。本文作者将迈克尔·吉伦(Michael·Gillen)所著书籍《二战商船上的幸存者》(Merchant Marine Survivors of World War Ⅱ)的节译作为翻译材料进行翻译,该文本属于海事口述史,语言生动形象,故事性强,衔接在其中起重要作用。然后对文本中具有明显衔接成分的语篇进行了系统整理,按照语法衔接、词汇衔接和标点衔接的方式对其进行了分类。在此基础上,抽取最具代表性的语篇作为案例分析的语料,在韩礼德和哈桑的语篇衔接理论指导下,对语篇衔接手段的汉译方法进行分析。本文得出的结论如下:语篇衔接手段不仅包括文字形式的语法衔接和词汇衔接,也包括辅助文字记录语言的标点衔接。语篇衔接手段的汉译方法灵活多样,对于语法衔接和词汇衔接,包括保留、省略、重复以及转换源语;对于标点衔接,... 

【文章来源】:大连海事大学辽宁省 211工程院校

【文章页数】:76 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
第1章 翻译任务介绍
    1.1 作品原文介绍
    1.2 翻译任务简介
第2章 翻译过程
    2.1 译前准备
    2.2 翻译过程描述
    2.3 译后事项
第3章 案例分析
    3.1 语篇衔接理论
    3.2 语法衔接的翻译
        3.2.1 照应
        3.2.2 替代
        3.2.3 省略
        3.2.4 连接
    3.3 词汇衔接的翻译
        3.3.1 复现
        3.3.2 同现
    3.4 标点衔接的翻译
        3.4.1 逗号
        3.4.2 破折号
第4章 实践总结
    4.1 翻译总结
    4.2 翻译启示
参考文献
附录Ⅰ 原文与译文
附录Ⅱ 翻译术语对照表
致谢
作者简历及攻读硕士学位期间的科研成果


【参考文献】:
期刊论文
[1]This/That与“这”/“那”的对比与翻译——以《红楼梦》及其英译本为例[J]. 纪倩倩.  北方文学. 2018(20)
[2]关于英汉语法衔接手段对比与翻译问题的讨论[J]. 张家勇.  课程教育研究. 2016(20)
[3]英汉语法衔接手段的差异及其翻译方法[J]. 曲茹茹.  校园英语. 2016(02)
[4]英汉语篇衔接手段对比及翻译策略[J]. 金胜兰.  校园英语. 2015(33)
[5]英汉语言“主语省略”现象的跨文化对比[J]. 徐莉.  安顺学院学报. 2015(05)
[6]逗号在英汉互译中的元功能及其翻译[J]. 张玲玲.  语文学刊(外语教育教学). 2013(06)
[7]浅议语篇衔接概念的界定[J]. 梁国杰.  现代语文(语言研究版). 2009(12)
[8]汉英翻译中的语篇衔接与连贯[J]. 魏艳.  湖南第一师范学报. 2008(03)
[9]英汉语篇中照应衔接手段对比与翻译[J]. 李喆.  新乡教育学院学报. 2008(01)
[10]英汉替代的语篇衔接手段对比与翻译技巧[J]. 齐丹媛,张文英.  洛阳师范学院学报. 2007(03)

硕士论文
[1]英汉翻译中词汇衔接对译文连贯性的影响[D]. 吴晨燕.上海交通大学 2010



本文编号:3245480

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3245480.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户385a8***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com