《角度》杂志(2014年9月刊)英汉翻译实践报告

发布时间:2017-04-25 06:09

  本文关键词:《角度》杂志(2014年9月刊)英汉翻译实践报告,,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:当下许多外国制药公司将业务开展到了中国。为了彰显自己的优势,这些公司会出版一些杂志。这类杂志的翻译不仅能将新的技术和方法引进中国,还能扩大中外医学行业的交流和合作。本次翻译报告基于医学杂志——《角度》的英汉翻译,其内容是对一些制药公司的简介及优秀员工的采访。引言、主体和结论是本篇报告的三大部分。引言部分主要讲述了本实践报告的背景及其重要性。主体部分包括任务描述、翻译过程和案例分析三部分。任务描述是对原文本进行分析,并描述了委托方要求。翻译过程由译前准备、译中和译后组成。译前准备包括查找背景信息,选择翻译工具和资源,确定翻译理论和策略,制定翻译计划和术语表;译中部分包括质量控制和实际的翻译过程;译后部分包括审校和客户的反馈。第三部分案例分析呈现了部分典型翻译难点及其解决方法。结论部分包括对该实践报告的总结、不足及对未来相关实践的建议。该文本中使用一些描述性和非专业化词语,语句较长,而汉语多短句,因此,在翻译过程中要明确英汉两种语言的句子结构差异。笔者选用增译、减译和重复等翻译方法解决上述翻译难题。同时为使中国读者最大程度了解该杂志的内容,选用归化为主要的翻译策略。上述翻译方法和策略的选择基于目的论的原则,该理论认为翻译是在特定语境中发生的有动机的行为,翻译目的决定翻译策略和翻译方法的选择。而像杂志类应用文本的目的是通过传递信息从而达到某些目的,因此选用目的论指导此次翻译实践。该报告表明翻译活动的顺利进行离不开译前准备、客户要求、翻译理论和策略以及译稿的校对:译前准备确保了译文的质量和翻译进程,翻译理论和策略能为解决翻译难题提供指导,而校对能更改一些翻译错误。希望本篇报告能为翻译此类杂志的译者提供参考。
【关键词】:《角度》 目的论 归化翻译策略 翻译报告
【学位授予单位】:西北师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9
【目录】:
  • Abstract8-9
  • 摘要9-10
  • 1. Introduction10-11
  • 1.1 Background10
  • 1.2 Significance of the Report10
  • 1.3 Outline of the Report10-11
  • 2. Task Description11-14
  • 2.1 Source Text Analysis11-12
  • 2.1.1 Extratextual Factors11-12
  • 2.1.2 Intertextual Factors12
  • 2.2 Requirements from the Entrusting Party12-14
  • 3. Translation Process14-23
  • 3.1 Before Translation14-18
  • 3.1.1 Background Information14
  • 3.1.2 Translation Tools and Resources14-15
  • 3.1.3 Guided Translation Theories15-17
  • 3.1.3.1 Functional Translation Theory15-16
  • 3.1.3.2 Skopos Theory16-17
  • 3.1.3.3 Skopos Theory in the Pharmaceutical Magazine Translation17
  • 3.1.4 Guided Translation Strategies17-18
  • 3.1.4.1 Domestication17
  • 3.1.4.2 Foreignization17-18
  • 3.1.5 Translation Plan18
  • 3.1.6 Glossary18
  • 3.2 During Translation18-21
  • 3.2.1 Quality Control18-19
  • 3.2.2 Process Description19-21
  • 3.2.2.1 Comprehension19
  • 3.2.2.2 Reproduction19
  • 3.2.2.3 Translation Problems19-21
  • 3.3 After Translation21-23
  • 3.3.1 Proof Reading21
  • 3.3.2 Feedback from the Client21-23
  • 4. Case Analysis23-29
  • 4.1 Translation Strategy23
  • 4.2 Translation Methods23-29
  • 4.2.1 Amplification24-25
  • 4.2.2 Inversion25-26
  • 4.2.3 Omission26-27
  • 4.2.4 Repetition27-29
  • 5. Conclusion29-31
  • References31-32
  • Appendices32-86
  • Appendix 1: Glossary32-33
  • Appendix 2: Source Text33-62
  • Appendix 3: Target Text62-85
  • Appendix 4: Proper Names85-86
  • Acknowledgements86

【相似文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 ;Xu Yuanchong,Multi-Faceted Translator[J];China Today;1998年09期

2 陈玉婷;;On the Subjectivity of the Translator in Literary Translation-A Comparative Study of Two Chinese Versions of The Story of an Hour[J];英语广场(学术研究);2012年03期

3 李莉;;Rethinking on Translator's Invisibility and Visibility[J];海外英语;2014年03期

4 刘玉琼;;On Translator's Absence and Visibility——A Study on Venuti's Foreignizing Translation Strategy[J];魅力中国;2010年01期

5 张岩;;The Exploration of Translator's Subjectivity and Styles——From Four English Versions of Tao Te Ching[J];海外英语;2012年15期

6 Wolfgang Kubin;;Is Literal Translation Possible? Or the Ethos of a Dedicated Translator[J];国际汉学;2012年02期

7 李鲁;;Portable Translator[J];英语知识;1993年10期

8 李璐;;On the Culture Elements in Translation[J];海外英语;2011年09期

9 张晓静;张思;;Demonstration of Translator's Subjectivity in International Communication Translation[J];海外英语;2012年19期

10 师娜;;翻译者地位的改变(英文)[J];科技致富向导;2011年20期

中国重要会议论文全文数据库 前3条

1 杨苹;胡晓;;The English Translation of Modern Chinese Prose——A Case Study of Selected Modern Chinese Prose Writings by Zhang Peiji[A];翻译·跨文化旅游研究[C];2012年

2 李军伟;;The Empowerment of Translators[A];语言与文化研究(第七辑)[C];2010年

3 王建义;;How To Keep As Much Close As Possible To The Original[A];福建省外国语文学会2004年会论文集[C];2004年

中国重要报纸全文数据库 前2条

1 ;Informix推陈出新[N];计算机世界;2000年

2 上海 张铎;十国语言魔术翻译家[N];电脑报;2001年

中国博士学位论文全文数据库 前3条

1 吴波;论译者的主体性[D];华东师范大学;2005年

2 项东;工商管理教材汉译策略研究[D];复旦大学;2009年

3 汤(?);当今中国的翻译政治[D];上海外国语大学;2004年

中国硕士学位论文全文数据库 前10条

1 白冰;《遗忘的力量》翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年

2 曹慧;《医生的感受:情感如何影响医学实践》(节选)翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年

3 刘丽娟;《人性之鉴》翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年

4 岳秋翔;《创新总动员》翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年

5 沈欢;《正在消失的中国古文明:古民俗》翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年

6 丛嘉忆;《好工作战略》翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年

7 李伟棠;[D];西安外国语大学;2015年

8 谢莎莎;英语新闻汉译中译者的角色及其伦理冲突研究[D];湖南工业大学;2015年

9 周晓梅;《加拿大人日常交流全接触三—流行文化面面观》(第四章)翻译报告[D];四川外国语大学;2015年

10 严存库;[D];西安外国语大学;2015年


  本文关键词:《角度》杂志(2014年9月刊)英汉翻译实践报告,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:325770

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/325770.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户2c215***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com