基于语料库的《浮生六记》英译本词汇特征研究
发布时间:2021-11-04 04:18
《浮生六记》是一部极具文学价值和艺术感染力的清代个人自传,它是爱情和生活艺术的融合,凭借其自然率真的风格在清代古典文学作品中占有独特而重要的地位。自林语堂先生的优秀译作一经问世,不少学者陆续将这部古典文学作品译介给西方读者,至今林语堂、白伦、桑德斯三个译本已广为流传,也是最具代表性的三个版本。然而目前还很少有学者对该作品进行语料库词汇特征方面的对比研究,同时也较少关注桑德斯的译本。与此同时,词汇特征研究也是语料库翻译学在研究翻译文体风格方面不可或缺的组成部分,因此,词汇特征是本文所研究的重点,通过三个自建语料库的对比可以解码三译本的“大数据”,从而进一步管窥译者的“词汇特征基因”,有助于更好地分析和探讨不同译者在翻译过程中的差异。过往对该作品的翻译研究主要集中于定性研究,而本文基于莫娜·贝克的语料库翻译学实证研究方法,借助自建小型英汉双语平行语料库,同时采用定量分析的方法,得到三个译本的科学可靠数据,并利用相关量化统计参数对林、白和桑三译本进行历时对比分析,从而探索和发现三译本词汇特征的异同及翻译手法差异。在本文研究过程中,将运用语料库翻译学的研究方法和相关工具软件,对词性分布、词汇密...
【文章来源】:华侨大学福建省
【文章页数】:72 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Purpose and significance
1.3 Research Methodology
1.4 Thesis Layout
Chapter Two Literature Review
2.1 Previous Studies on Lexical Features
2.2 English Translation of Fu Sheng Liu Ji
Chapter Three Corpus Design for Lexical Features in English Translations of Fu Sheng Liu Ji
3.1 The Corpus-Based Design
3.1.1 Selected Versions and Corpus Tools
3.1.2 The Design of Corpora
3.2 The Establishment of Corpora
3.2.1 The Pre-processing of Corpora
3.2.2 The Retrieval and Analysis of Corpora
Chapter Four The Study on the Lexical Features in English Translations of Fu Sheng Liu Ji
4.1 The Distribution in Part-of-speech
4.2 Lexical Variation
4.3 Lexical Density
4.4 Word Length
4.5 Lexical Readability
4.6 Lexical Frequency and Theme Words
Chapter Five Conclusion
5.1 Major Findings and Implications
5.2 Limitations and Suggestions
References
Acknowledgements
Appendix
本文编号:3474986
【文章来源】:华侨大学福建省
【文章页数】:72 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Purpose and significance
1.3 Research Methodology
1.4 Thesis Layout
Chapter Two Literature Review
2.1 Previous Studies on Lexical Features
2.2 English Translation of Fu Sheng Liu Ji
Chapter Three Corpus Design for Lexical Features in English Translations of Fu Sheng Liu Ji
3.1 The Corpus-Based Design
3.1.1 Selected Versions and Corpus Tools
3.1.2 The Design of Corpora
3.2 The Establishment of Corpora
3.2.1 The Pre-processing of Corpora
3.2.2 The Retrieval and Analysis of Corpora
Chapter Four The Study on the Lexical Features in English Translations of Fu Sheng Liu Ji
4.1 The Distribution in Part-of-speech
4.2 Lexical Variation
4.3 Lexical Density
4.4 Word Length
4.5 Lexical Readability
4.6 Lexical Frequency and Theme Words
Chapter Five Conclusion
5.1 Major Findings and Implications
5.2 Limitations and Suggestions
References
Acknowledgements
Appendix
本文编号:3474986
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3474986.html