基于对等理论的德国刑事诉讼法术语汉译研究
发布时间:2021-11-04 19:37
术语研究素来是专用语研究的重中之重。由于法律术语的抽象性以及背后蕴藏的复杂法律内涵,不具备相关专业领域知识的普通人往往对其报以敬而远之的态度,然而,该领域跨学科的丰富特性却受到了翻译学研究者的广泛关注。当今对于法律术语翻译的研究大多集中在英语研究领域,探讨德语法律术语的汉译研究则十分鲜见。在此背景下,笔者从自身的法律文本翻译实践出发,旨在尝试为德语法律术语翻译这一研究领域提供一些微不足道的建议。本文主要基于Koller翻译理论中五大对等关系之一的外延对等,以及?ar?evi?的术语对等理论,探讨对等关系和原则对德语法律术语翻译过程的指导作用,并以德国刑事诉讼法相关的术语为例,研究德语法律术语在各种对等关系情况下所呈现的特点,继而试图系统化总结德语法律术语的汉译方法。实证研究结果表明,德语法律术语翻译过程中最关键的步骤是理解法律术语背后的法律逻辑关系和法学内涵,考虑二者在具体文本语境中的呈现方式;同时须坚持术语统一原则、深入思考法律概念的同义和一词多义现象;在法律术语“一对零”,即零位对等的情况下,可通过零翻译(直接引用或音译)、直译、改写或释义、创造新词等方法进行翻译,从而最终达成译文...
【文章来源】:中国政法大学北京市 211工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:71 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Danksagung
abstract
摘要
Abkürzungsverzeichnis
1.Einleitung
1.1 Zielsetzung
1.2 Forschungsstand
1.3 Aufbau
2.Theoretische Grundlagen
2.1 Begriffsbestimmung
2.1.1 Fachsprache
2.1.2 Rechtssprache
2.1.3 Rechtsterminologie
2.2 Relative?quivalenzbegriffe nach KOLLER
2.2.1 Der Begriff??quivalenz“und die?quivalenzrelation
2.2.2 Die normativen?quivalenzforderungen hinsichtlich fünf Bezugsrahmen
2.2.3 Denotative?quivalenz und Entsprechungstypen
2.3 Dieübersetzung der Rechtsterminologie nach?ar?evi?
2.3.1 Die Inkongruenz der Rechtsterminologie
2.3.2 Drei Kategorien der Inkongruenz
2.3.3 Zwischenfazit
3.Eineübersetzungswissenschaftliche Analyse der strafverfahrensrechtlichen Rechtsterminologie
3.1 Forschungsobjekt und methodische Vorgehensweise
3.2 Analytischer Teil
3.2.1 Die Eins-zu-eins-Entsprechung
3.2.2 Die Eins-zu-viele-Entsprechung
3.2.3 Die Viele-zu-eins-Entsprechung
3.2.4 Die Eins-zu-Null-Entsprechung
3.2.5 Die Eins-zu-Teil-Entsprechung
4.übersetzungsverfahren und-methodik
4.1 übersetzungsprinzipien der Rechtsterminologie
4.2 übersetzungsmethodik bei der In?quivalenz der Rechtsterminologie
4.2.1 Lexementlehnung
4.2.2 Lehnübersetzung
4.2.3 Umschreibung
4.2.4 Neologismus
4.3 Empfohlenesübersetzungsverfahren
5.Zusammenfassung und Ausblick
5.1 Fazit und Schlussfolgerung
5.2 Ausblick
Literaturverzeichnis
Anhang
Glossar der betreffenden Rechtsterminologie sowie ihre chinesischenübersetzungen in dieser Arbeit
本文编号:3476324
【文章来源】:中国政法大学北京市 211工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:71 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Danksagung
abstract
摘要
Abkürzungsverzeichnis
1.Einleitung
1.1 Zielsetzung
1.2 Forschungsstand
1.3 Aufbau
2.Theoretische Grundlagen
2.1 Begriffsbestimmung
2.1.1 Fachsprache
2.1.2 Rechtssprache
2.1.3 Rechtsterminologie
2.2 Relative?quivalenzbegriffe nach KOLLER
2.2.1 Der Begriff??quivalenz“und die?quivalenzrelation
2.2.2 Die normativen?quivalenzforderungen hinsichtlich fünf Bezugsrahmen
2.2.3 Denotative?quivalenz und Entsprechungstypen
2.3 Dieübersetzung der Rechtsterminologie nach?ar?evi?
2.3.1 Die Inkongruenz der Rechtsterminologie
2.3.2 Drei Kategorien der Inkongruenz
2.3.3 Zwischenfazit
3.Eineübersetzungswissenschaftliche Analyse der strafverfahrensrechtlichen Rechtsterminologie
3.1 Forschungsobjekt und methodische Vorgehensweise
3.2 Analytischer Teil
3.2.1 Die Eins-zu-eins-Entsprechung
3.2.2 Die Eins-zu-viele-Entsprechung
3.2.3 Die Viele-zu-eins-Entsprechung
3.2.4 Die Eins-zu-Null-Entsprechung
3.2.5 Die Eins-zu-Teil-Entsprechung
4.übersetzungsverfahren und-methodik
4.1 übersetzungsprinzipien der Rechtsterminologie
4.2 übersetzungsmethodik bei der In?quivalenz der Rechtsterminologie
4.2.1 Lexementlehnung
4.2.2 Lehnübersetzung
4.2.3 Umschreibung
4.2.4 Neologismus
4.3 Empfohlenesübersetzungsverfahren
5.Zusammenfassung und Ausblick
5.1 Fazit und Schlussfolgerung
5.2 Ausblick
Literaturverzeichnis
Anhang
Glossar der betreffenden Rechtsterminologie sowie ihre chinesischenübersetzungen in dieser Arbeit
本文编号:3476324
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3476324.html
教材专著