《中国进入世界舞台中心》(1-10章)汉英翻译实践报告
发布时间:2021-11-10 06:34
本论文是一篇汉译英翻译实践报告,翻译文本选自《中国进入世界舞台中心》。该作品是一本关于“中国与世界”的政治类著作,其作者是中国国情研究领军人物胡鞍钢教授。该著作主要介绍了新中国成立以来中国取得的成就和在世界舞台上不断演变的角色和身份。对该文本的翻译,有助于外国读者了解中国的发展和政治理念,向世界人们展现中国形象。通过翻译该著作的一至十章,笔者撰写了此实践报告。在介绍翻译项目的背景和意义、论文结构及翻译过程的基础上,本篇实践报告重点分析了翻译过程中遇到的翻译难点及对应的翻译方法和策略。翻译难点主要体现在词汇、句法和篇章三个层面上。在词汇层面,笔者采用直译法翻译中国特色词汇,更好地保留了原文本的特色;在成语的翻译上,采用了意译的翻译方法,准确表达原文含义;对于重复词的现象,笔者则采用了省略的方法进行翻译。在句法方面,对于一些复杂长难句的翻译,笔者采用了句式重构的方法,以符合英文的表达习惯;由于中英文之间的差异,对于原文本中的汉语无主语句,笔者采用增补的方法将其翻译为完整的句子;在古诗文和名言谚语的翻译上,笔者采用了加注的方法,有助于读者更好地理解译文。在篇章方面,对于衔接与连贯的翻译难点,...
【文章来源】:内蒙古大学内蒙古自治区 211工程院校
【文章页数】:118 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One INTRODUCTION
1.1 Background of the Translation Project
1.2 Objective and Significance of the Translation Project
1.3 Structure of the Report
Chapter Two DESCRIPTION TO THE TRANSLATION PROJECT
2.1 Introduction to the Author and the Source Text
2.2 Analysis of the Source Text
2.3 Preparation of the Translation
2.4 Review of the Translation
Chapter Three DIFFICULTIES IN THE TRANSLATION
3.1 Difficulties at the lexical level
3.1.1 Words with Chinese characteristics
3.1.2 Chinese idioms
3.1.3 Repeated words
3.2 Difficulties at the Syntactic Level
3.2.1 Complex sentences
3.2.2 Chinese sentences without subject
3.2.3 Verses and proverbs
3.3 Difficulties at the Discoursal Level
3.3.1 Cohesion
3.3.2 Coherence
Chapter Four APPROACHES TO THE SPECIFIC TRANSLATIONDIFFICULTIES AND CASE STUDIES
4.1 Approaches at the Lexical Level
4.1.1 Literal translation
4.1.2 Free translation
4.1.3 Omission
4.2 Approaches at the Syntactic Level
4.2.1 Reiorganizing the sentence structure
4.2.2 Amplification
4.2.3 Annotation
4.3 Approaches at the Discoursal Level
4.3.1 Division
4.3.2 Synthesization
Chapter Five CONCLUSION
5.1 Major Findings
5.2 Limitations of This Project
5.3 Suggestions for Future Study and Translation
REFERENCES
Appendix Ⅰ:THE ORIGINAL TEXT
Appendix Ⅱ:The TRANSLATION TEXT
本文编号:3486763
【文章来源】:内蒙古大学内蒙古自治区 211工程院校
【文章页数】:118 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One INTRODUCTION
1.1 Background of the Translation Project
1.2 Objective and Significance of the Translation Project
1.3 Structure of the Report
Chapter Two DESCRIPTION TO THE TRANSLATION PROJECT
2.1 Introduction to the Author and the Source Text
2.2 Analysis of the Source Text
2.3 Preparation of the Translation
2.4 Review of the Translation
Chapter Three DIFFICULTIES IN THE TRANSLATION
3.1 Difficulties at the lexical level
3.1.1 Words with Chinese characteristics
3.1.2 Chinese idioms
3.1.3 Repeated words
3.2 Difficulties at the Syntactic Level
3.2.1 Complex sentences
3.2.2 Chinese sentences without subject
3.2.3 Verses and proverbs
3.3 Difficulties at the Discoursal Level
3.3.1 Cohesion
3.3.2 Coherence
Chapter Four APPROACHES TO THE SPECIFIC TRANSLATIONDIFFICULTIES AND CASE STUDIES
4.1 Approaches at the Lexical Level
4.1.1 Literal translation
4.1.2 Free translation
4.1.3 Omission
4.2 Approaches at the Syntactic Level
4.2.1 Reiorganizing the sentence structure
4.2.2 Amplification
4.2.3 Annotation
4.3 Approaches at the Discoursal Level
4.3.1 Division
4.3.2 Synthesization
Chapter Five CONCLUSION
5.1 Major Findings
5.2 Limitations of This Project
5.3 Suggestions for Future Study and Translation
REFERENCES
Appendix Ⅰ:THE ORIGINAL TEXT
Appendix Ⅱ:The TRANSLATION TEXT
本文编号:3486763
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3486763.html
教材专著