崔仁勋小说《圣诞歌》韩汉翻译实践报告
发布时间:2021-12-16 13:19
现阶段中韩两国关系日益密切,两国人民对彼此的兴趣加深。这不仅体现在政治经济方面,也体现在文化生活方面。文学作品作为历史和文化的载体,能够深刻体现出一定时期内历史的演变,社会的变迁。因此,阅读文学作品是了解一个国家最好的方式。《圣诞歌》是崔仁勋于1963-1966年间创作的作品,小说通过对话以及主人公内心独白等方式阐述了作者对于西方文化与韩国文化的冲突、朝鲜半岛的分裂与统一等社会问题的看法,能够一定程度上反映出当时韩国的社会文化背景和韩国国民的思想、对社会问题的认识,具有深刻的现实意义。本文是关于崔仁勋的作品《圣诞歌》的翻译实践报告。本文选取《圣诞歌》的前三个章节进行翻译实践,韩文原文38059字,译文27870字。选择《圣诞歌》翻译实践有如下原因。一方面,希望通过翻译文学作品,进一步提升自己的翻译能力,增进对韩国文学与韩国文化的了解;另一方面,希望能够弥补崔仁勋作品在国内的欠缺。在翻译过程中,遇到了以下翻译问题。人名的翻译,文化词汇的翻译,感叹词的翻译,俗语的翻译,对话中书面化表达的翻译,双重否定句的翻译,长定语句的翻译,复杂语法句的翻译。这些翻译问题大致可分类为词汇的翻译,对话的翻译...
【文章来源】:山东大学山东省 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:124 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
目录
中文摘要
摘要
正文
参考文献
致谢
附件
学位论文评阅及答辩情况表
【参考文献】:
期刊论文
[1]奈达功能对等理论与功能主义目的论比较研究[J]. 范德瑞. 淮海工学院学报(人文社会科学版). 2019(04)
[2]功能对等理论的国内引介与翻译研究述评[J]. 王宗明,惠薇. 汉字文化. 2018(19)
[3]浅谈尤金·奈达功能对等理论的价值与局限[J]. 张赟娇,张军. 安徽文学(下半月). 2018(09)
[4]奈达功能对等理论在中国的传播[J]. 汪波,郝兴跃. 英语广场. 2018(09)
[5]浅析奈达功能对等理论[J]. 宫文蕾. 海外英语. 2018(15)
[6]奈达的功能对等理论在文本中的应用[J]. 冯键. 现代交际. 2018(12)
[7]以奈达的“功能对等”翻译理论审视谚语翻译[J]. 苟洁. 现代交际. 2017(21)
[8]奈达功能对等理论在中国的接受[J]. 梁戈,先蕾,任朝迎. 现代语文(语言研究版). 2016(10)
[9]广场与密室——论崔仁勋《广场》的主题[J]. 朴银淑. 外国文学研究. 2005(04)
硕士论文
[1]韩国现代小说《鲭鱼》韩中翻译实践报告(节选)[D]. 王英.曲阜师范大学 2018
[2]关于《比较文学原理新编》汉韩翻译报告[D]. 朴爱花.延边大学 2018
[3]韩国小说《野牛》的翻译实践报告[D]. 袁鹏鹏.北京外国语大学 2017
[4]关于《寻找李时珍》的汉韩翻译实践报告[D]. 杨清泉.延边大学 2017
[5]关于《寻找李时珍》的汉韩翻译实践报告[D]. 金香兰.延边大学 2017
[6]韩国小说《悠悠球》的翻译实践报告[D]. 伊昱好.北京外国语大学 2017
[7]崔仁勋初期小说中的女性形象[D]. 李美玲.中央民族大学 2016
[8]崔仁勳《广场》研究[D]. 尚应明.山东大学 2011
本文编号:3538205
【文章来源】:山东大学山东省 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:124 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
目录
中文摘要
摘要
正文
参考文献
致谢
附件
学位论文评阅及答辩情况表
【参考文献】:
期刊论文
[1]奈达功能对等理论与功能主义目的论比较研究[J]. 范德瑞. 淮海工学院学报(人文社会科学版). 2019(04)
[2]功能对等理论的国内引介与翻译研究述评[J]. 王宗明,惠薇. 汉字文化. 2018(19)
[3]浅谈尤金·奈达功能对等理论的价值与局限[J]. 张赟娇,张军. 安徽文学(下半月). 2018(09)
[4]奈达功能对等理论在中国的传播[J]. 汪波,郝兴跃. 英语广场. 2018(09)
[5]浅析奈达功能对等理论[J]. 宫文蕾. 海外英语. 2018(15)
[6]奈达的功能对等理论在文本中的应用[J]. 冯键. 现代交际. 2018(12)
[7]以奈达的“功能对等”翻译理论审视谚语翻译[J]. 苟洁. 现代交际. 2017(21)
[8]奈达功能对等理论在中国的接受[J]. 梁戈,先蕾,任朝迎. 现代语文(语言研究版). 2016(10)
[9]广场与密室——论崔仁勋《广场》的主题[J]. 朴银淑. 外国文学研究. 2005(04)
硕士论文
[1]韩国现代小说《鲭鱼》韩中翻译实践报告(节选)[D]. 王英.曲阜师范大学 2018
[2]关于《比较文学原理新编》汉韩翻译报告[D]. 朴爱花.延边大学 2018
[3]韩国小说《野牛》的翻译实践报告[D]. 袁鹏鹏.北京外国语大学 2017
[4]关于《寻找李时珍》的汉韩翻译实践报告[D]. 杨清泉.延边大学 2017
[5]关于《寻找李时珍》的汉韩翻译实践报告[D]. 金香兰.延边大学 2017
[6]韩国小说《悠悠球》的翻译实践报告[D]. 伊昱好.北京外国语大学 2017
[7]崔仁勋初期小说中的女性形象[D]. 李美玲.中央民族大学 2016
[8]崔仁勳《广场》研究[D]. 尚应明.山东大学 2011
本文编号:3538205
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3538205.html