格式塔意象在唐诗英译过程中再造的分析
发布时间:2022-01-21 22:38
唐代是中国诗歌发展的全盛时期,仅在《全唐诗》中,就收录了近三千位诗人的约五万首诗歌。对唐诗的英译活动最早开始于十九世纪上半叶,前期以西方学者为主,他们主要利用诗歌去探寻中国文化,且试图给译文披上英诗的外衣。随着中国文化与主体意识的觉醒,唐诗英译开始更多的采用异化策略,企图进行原文复制。然而,翻译必然会引起原诗的瓦解,诗歌的可译性并不意味着原文和译文间能实现完全对等,如何最大程度的重现原诗风采是所有译者一直以来在探索的话题。不同译者根据自己对唐诗的理解在译文重构的过程中选取不同的策略,各有侧重。有些译者关注诗歌的形式,如音步、节奏等,注重重构诗歌的音韵美;有些译者则着力于实现诗歌每一个单独意象的完整呈现,而不是拘泥于诗体格式。中国古典诗歌意韵兼备,究其根本,在于意境的塑造。基于此,本文认为唐诗英译要回归诗歌本质,关注意境的重构,才能更好的传达出原诗的魅力。并采用格式塔意象这一理论去研究唐诗英译,探寻合适的策略。格式塔意象这一概念由姜秋霞博士在《文学翻译中的审美过程:格式塔意象再造》中首次提出,指普遍存在于文学文本中的具有整体意义的意象。姜博士认为文学翻译的成功与否关键在于格式塔意象再造,...
【文章来源】:中国地质大学(北京)北京市 211工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:54 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Chapter1 Introduction
1.1 The Background
1.2 The Objective
1.3 The Significance
1.4 Research Methodology
1.5 Thesis Structure
Chapter2 Literature Review
2.1 A Brief Introduction to Tang Poetry
2.2 The Overview of English Translation of Tang Poetry
2.2.1 English Translation of Tang Poetry in the West
2.2.2 English Translation of Tang poetry in China
2.2.3 Academic Opinions Related to Tang Poetry Translation
Chapter3 Overview of Image-G Theory and its Affinities withArtistic Conception
3.1 Image-G Theory
3.1.1 The Definition of Image-G
3.1.1.1 The Definition of Gestalt
3.1.1.2 The Definition of Image
3.1.1.3 The Definition of Image-G
3.1.2 Gestalt Qualities in an Image-G
3.1.3 The Actualization of Image-G
3.1.4 Image-G Actualization and Literary Translation
3.2 The Similarities Between Artistic Conception and Image-G
3.2.1 The Definition of Artistic Conception
3.2.2 The Components of Artistic Conception
3.2.3 The Features of Artistic Conception
3.2.4 Affinities between Artistic Conception and Image-G
Chapter4 The Actualization of Image-G in Tang Poetry Translation
4.1 The Reconstruction of Image-G in Semantic Level
4.1.1 The Selection of Proper Words for Different Images
4.1.2 The Selection of Proper Words for the Same Images-Cloud
4.2 The Reconstruction of Image-G in Syntactic Level
4.2.1 The difference between English and Chinese
4.2.2 Special Sentence Structure in Chinese Literature
4.3 The Reconstruction of Image-G in Textual Level
Chapter5 Conclusions
5.1 Major Findings
5.2 Limitations
Acknowledgements
References
【参考文献】:
期刊论文
[1]西方唐诗英译及其研究状况综述[J]. 倪修璟,张顺生,庄亚晨. 语言教育. 2013(03)
[2]格式塔意象再造:古诗英译意境美之道——以柳宗元《江雪》译本为例[J]. 辛红娟,覃远洲. 湖南农业大学学报(社会科学版). 2013(02)
[3]诗歌翻译别是一家——《江雪》英译本中“诗歌格式塔意象”再现分析[J]. 潘方方. 哈尔滨学院学报. 2011(08)
[4]唐诗英译发轫期主要文本辨析[J]. 江岚,罗时进. 南京师大学报(社会科学版). 2009(01)
[5]古诗格式塔意象和意境的传递[J]. 孟瑾,冯斗. 外语学刊. 2005(04)
[6]中国古典诗词英译中意象的处理[J]. 李特夫,陈剑静. 四川师范学院学报(哲学社会科学版). 2001(06)
[7]文学翻译意境问题刍议[J]. 孙迎春. 山东外语教学. 2000(03)
[8]文学翻译过程与格式塔意象模式[J]. 姜秋霞,权晓辉. 中国翻译. 2000(01)
[9]中国古典意象论[J]. 敏泽. 文艺研究. 1983(03)
[10]“毛主席诗词”译文研究[J]. 许渊冲. 外国语(上海外国语学院学报). 1979(01)
博士论文
[1]文化诗学视阈中的早期唐诗英译研究[D]. 王小可.南开大学 2013
硕士论文
[1]庞德的意象翻译研究[D]. 马会英.河北大学 2014
[2]唐诗英译翻译批评现状研究[D]. 杨巧蕊.上海外国语大学 2010
[3]从格式塔意象再造的角度看中国古诗英译中模糊美的再现[D]. 李明.华中师范大学 2004
本文编号:3601085
【文章来源】:中国地质大学(北京)北京市 211工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:54 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Chapter1 Introduction
1.1 The Background
1.2 The Objective
1.3 The Significance
1.4 Research Methodology
1.5 Thesis Structure
Chapter2 Literature Review
2.1 A Brief Introduction to Tang Poetry
2.2 The Overview of English Translation of Tang Poetry
2.2.1 English Translation of Tang Poetry in the West
2.2.2 English Translation of Tang poetry in China
2.2.3 Academic Opinions Related to Tang Poetry Translation
Chapter3 Overview of Image-G Theory and its Affinities withArtistic Conception
3.1 Image-G Theory
3.1.1 The Definition of Image-G
3.1.1.1 The Definition of Gestalt
3.1.1.2 The Definition of Image
3.1.1.3 The Definition of Image-G
3.1.2 Gestalt Qualities in an Image-G
3.1.3 The Actualization of Image-G
3.1.4 Image-G Actualization and Literary Translation
3.2 The Similarities Between Artistic Conception and Image-G
3.2.1 The Definition of Artistic Conception
3.2.2 The Components of Artistic Conception
3.2.3 The Features of Artistic Conception
3.2.4 Affinities between Artistic Conception and Image-G
Chapter4 The Actualization of Image-G in Tang Poetry Translation
4.1 The Reconstruction of Image-G in Semantic Level
4.1.1 The Selection of Proper Words for Different Images
4.1.2 The Selection of Proper Words for the Same Images-Cloud
4.2 The Reconstruction of Image-G in Syntactic Level
4.2.1 The difference between English and Chinese
4.2.2 Special Sentence Structure in Chinese Literature
4.3 The Reconstruction of Image-G in Textual Level
Chapter5 Conclusions
5.1 Major Findings
5.2 Limitations
Acknowledgements
References
【参考文献】:
期刊论文
[1]西方唐诗英译及其研究状况综述[J]. 倪修璟,张顺生,庄亚晨. 语言教育. 2013(03)
[2]格式塔意象再造:古诗英译意境美之道——以柳宗元《江雪》译本为例[J]. 辛红娟,覃远洲. 湖南农业大学学报(社会科学版). 2013(02)
[3]诗歌翻译别是一家——《江雪》英译本中“诗歌格式塔意象”再现分析[J]. 潘方方. 哈尔滨学院学报. 2011(08)
[4]唐诗英译发轫期主要文本辨析[J]. 江岚,罗时进. 南京师大学报(社会科学版). 2009(01)
[5]古诗格式塔意象和意境的传递[J]. 孟瑾,冯斗. 外语学刊. 2005(04)
[6]中国古典诗词英译中意象的处理[J]. 李特夫,陈剑静. 四川师范学院学报(哲学社会科学版). 2001(06)
[7]文学翻译意境问题刍议[J]. 孙迎春. 山东外语教学. 2000(03)
[8]文学翻译过程与格式塔意象模式[J]. 姜秋霞,权晓辉. 中国翻译. 2000(01)
[9]中国古典意象论[J]. 敏泽. 文艺研究. 1983(03)
[10]“毛主席诗词”译文研究[J]. 许渊冲. 外国语(上海外国语学院学报). 1979(01)
博士论文
[1]文化诗学视阈中的早期唐诗英译研究[D]. 王小可.南开大学 2013
硕士论文
[1]庞德的意象翻译研究[D]. 马会英.河北大学 2014
[2]唐诗英译翻译批评现状研究[D]. 杨巧蕊.上海外国语大学 2010
[3]从格式塔意象再造的角度看中国古诗英译中模糊美的再现[D]. 李明.华中师范大学 2004
本文编号:3601085
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3601085.html
教材专著