《中国古典诗歌的翻译与争执》翻译实践报告

发布时间:2022-07-08 13:29
  本次翻译实践活动是以俄罗斯汉学家斯米尔诺夫的文章《中国古典诗歌的翻译与争执》为原本进行的俄译汉笔译翻译实践。基于该文本兼有书信形式与文学体裁两方面来考虑,本文笔译过程中遵循严复的“信、达、雅”的翻译理论,争取在保证句意准确的基础上还能译出不同人物的不同说话风格,使译文读来更加“原汁原味”。“信”指意义不悖原文,即是译文要准确,不偏离,不遗漏,也不要随意增减意思;“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的文采。在翻译过程中我们始终遵循上述理论,对译文进行了多次修改与润色。翻译实践报告从词汇和句子两个方面从直译、意译、减译等翻译方法和技巧等层面对译文进行了细致分析。我们运用比较、归纳总结等研究方法对文中出现的有代表性的例子进行了分析,旨在通过本次翻译实践总结翻译这种体裁的方法,为俄罗斯汉学研究著作及文章的翻译增加自己的一份力量。另外,笔者对一些文中提到的人物、书籍和现象等做了必要的注释进行解释说明。翻译这篇文章使笔者更加熟练运用各种翻译策略、技巧和方法,同时这对我国本就匮乏的汉学研究来说也是一个小小的补充,更丰富了我国的汉学研究成果。 

【文章页数】:97 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
АННОТАЦИЯ
ABSTRACT
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА Ⅰ ОПИСАНИЕ ЗАДАЧИ ПЕРЕВОДА
    1.1 ГЛАВНЫЕ ГЕРОИ ПЕРЕПИСКИ ТЕКСТА ПЕРЕВОДА
    1.2 ЗНАЧЕНИЕ ПЕРЕВОДА
ГЛАВА Ⅱ ПОДГОТОВКА К ПЕРЕВОДУ
    2.1 ОПРЕДЕЛЕНИЕ СТИЛИСТИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ
    2.2 ЧТЕНИЕ СВЯЗАННЫХ МАТЕРИАЛОВ
    2.3 ПОДГОТОВКА ВСПОМОГАТЕЛЬНЫХ ИНСТРУМЕНТОВ
ГЛАВА Ⅲ АНАЛИЗ ПРИМЕРОВ ПЕРЕВОДА
    3.1 ПЕРЕВОДНЫЕ МЕТОДЫ И ПРИЁМЫ ПРИ АССИМИЛЯЦИИ
        3.1.1 Приём:Трансформация
        3.1.2 Приём: Упущение
        3.1.3 Метод:Смысловой перевода
    3.2 ПЕРЕВОДНЫЕ МЕТОДЫ ПРИ ФОРЕНИЗАЦИИ
        3.2.1 Метод:Дословный перевод
        3.2.2 Метод:Транслитерация
ГЛАВА Ⅳ ИТОГОВЫЙ АНАЛИЗ ПОСЛЕ ПЕРЕВОДА
    4.1 КОРРЕКТУРА И ПОПРАВКИ
    4.2 ДЕФЕКТЫ И ТРУДНОСТИ В ПЕРЕВОДЕ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ЛИТЕРАТУРА НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ
ЛИТЕРАТУРА НА КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ
БЛАГОДАРНОСТЬ
ПРИЛОЖЕНИЕ Ⅰ ОРИГИНАЛ
ПРИЛОЖЕНИЕ Ⅱ ПЕРЕВОД


【参考文献】:
期刊论文
[1]中国的文学翻译:从归化趋向异化[J]. 孙致礼.  中国翻译. 2002(01)



本文编号:3657116

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3657116.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户98316***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com