海上安全委员会第101届会议文件中被动句的汉译实践报告

发布时间:2023-02-26 03:44
  海上安全委员会第101届会议文件属于海事类文本,其特点是严肃、客观、专业性强。该文本句式结构复杂,被动句的使用频率较高,而国内针对海事类文本中被动句的翻译研究并不系统,因此具有一定的研究价值。本报告基于海上安全委员会第101届会议文件的部分内容,选取其中的被动句为研究对象,运用功能对等理论作为相应的理论基础,结合英汉两种语言被动句的差异,通过具体案例,旨在分析和总结海事文本中被动句的翻译方法,即可译成汉语被动句、译成汉语主动句、译成汉语判断句和译成汉语无主句,从而使译文明白晓畅,符合目的语读者的表达习惯,最大限度地实现功能对等。

【文章页数】:96 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
1 翻译任务描述
    1.1 翻译原文介绍
    1.2 翻译任务简介
2 翻译过程
    2.1 译前准备
        2.1.1 相关资料的研习
        2.1.2 翻译计划的制定
        2.1.3 翻译辅助工具
    2.2 翻译执行情况
        2.2.1 翻译任务分配
        2.2.2 翻译任务重难点及解决方案
    2.3 译后事项
        2.3.1 自我校对
        2.3.2 他人校对
3 案例分析
    3.1 海事文本中的被动句
    3.2 海事文本中被动句的翻译原则
        3.2.1 奈达的功能对等理论
        3.2.2 功能对等理论对被动句翻译的指导作用
    3.3 海事文本中被动句的翻译方法
        3.3.1 译成汉语被动句
        3.3.2 译成汉语主动句
        3.3.3 译成汉语判断句
        3.3.4 译成汉语无主句
4 翻译实践总结
    4.1 翻译总结
    4.2 翻译启示
参考文献
附录A 原文与译文
附录B 翻译缩略语对照表
附录C 翻译术语对照表
致谢
作者简历



本文编号:3749746

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3749746.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户5b521***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com