《韩国现代文学批评史》(第3-4章)韩汉翻译实践报告
发布时间:2023-10-07 19:19
本翻译报告是以韩国文学评论家金荣敏的《韩国现代文学批评史》的韩汉翻译为基础撰写而成的。在这部著作中,作者按照时代顺序对1945年解放以后到20世纪80年代的韩国现代文学批评史进行了整理。该书目前尚无中文译本,正文共包含8个章节,本实践报告选取了本书的第三章《20世纪50年代新生代论》和第四章《20世纪50年代现代主义文学论》为翻译实践的文本材料。此次翻译实践的原文本是学术性文本,通过翻译实践笔者深刻认识到了翻译学术性文本的难度,积累了很多好的经验,明白了在翻译学术性文本时要严谨细致,不断查证,译者要强化外语和母语的基本功,学习更多领域的专业知识,丰富知识储备。此次翻译实践的原文本涉及大量专有名词和专业术语,并多用汉字词及复杂长句。本报告便是围绕以专有名词和专业术语为主的词汇以及长定语、长状语句,通过列举对比译文,归纳总结翻译中遇到的问题和解决问题的经验。本翻译报告共由五个部分构成。第一章为绪论,简单介绍了本次翻译实践的目的和意义。第二章为翻译项目简介,介绍了所选的翻译作品,对文本特点进行了分析,并介绍了为此次翻译实践提供指导的理论依据。第三章为翻译过程介绍,主要就译前准备、翻译过程和译...
【文章页数】:151 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
中文摘要
韩文摘要
第一章 绪论
第二章 翻译项目简介
2.1 作品简介
2.2 理论依据
第三章 翻译过程介绍
3.1 译前准备
3.2 翻译过程
3.3 译后审校
第四章 翻译案例分析
4.1 词汇翻译
4.1.1 专有名词
4.1.2 专业术语
4.2 句子翻译
4.2.1 长定语句
4.2.2 长状语句
第五章 结语
参考文献
致谢
附录1: 《韩国现代文学批评史》(第三章-第四章)原文
附录2: 《韩国现代文学批评史》(第三章-第四章)译文
学位论文评阅及答辩情况表
本文编号:3852346
【文章页数】:151 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
中文摘要
韩文摘要
第一章 绪论
第二章 翻译项目简介
2.1 作品简介
2.2 理论依据
第三章 翻译过程介绍
3.1 译前准备
3.2 翻译过程
3.3 译后审校
第四章 翻译案例分析
4.1 词汇翻译
4.1.1 专有名词
4.1.2 专业术语
4.2 句子翻译
4.2.1 长定语句
4.2.2 长状语句
第五章 结语
参考文献
致谢
附录1: 《韩国现代文学批评史》(第三章-第四章)原文
附录2: 《韩国现代文学批评史》(第三章-第四章)译文
学位论文评阅及答辩情况表
本文编号:3852346
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3852346.html
教材专著