基于平行语料库的《施工合同条件》中的被动结构汉译研究
发布时间:2024-06-05 04:57
“被动”表述是语言中的普遍现象,但英语的被动结构和汉语被动结构存在很大差异,给英汉翻译转换带来困难。为了提升建筑工程合同翻译中被动结构的翻译质量与效率,本文基于自建《施工合同条件》英汉平行语料库,考察建筑工程合同文本中英语被动结构在汉语中的对译形式。研究发现,该语料库中英语被动结构在翻译转换为汉语时主要有7种模式。另外,笔者对被动结构中的动词进行了检索,结果显示:双语语料库的被动结构中共出现128个动词,笔者以频数5为界限将这些动词分为高频动词(25个)和低频动词(103个)。分析发现:双语语料库中的一些高频的动词在被动结构中的译法基本一致,因此,笔者依据名词术语表的形式,尝试将这25个高频动词做成了动词术语表,本术语表可作为建筑工程合同中被动结构翻译的语义参考。本研究基于语料库的检索数据,根据高频动词译法基本一致这一现象,提出了动词术语表概念,虽然准确性有待考究,但是这也不失为一个新的研究方向,对被动结构的翻译质量和效率的提升有着重要意义。但是本研究也有一定的不足。首先,研究方法有待于进一步优化。其次,语料数量有限,实验结果有待于更大量级的建筑合同专业语料库进行检验。
【文章页数】:222 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
ASTRACT
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Study
1.2 Significance of the Study
1.3 Structure of the Thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 Research on Passive Structure Translation
2.2 Research on Passive Structure Translation in Conditions of Contract for Construction
2.2.1 Introduction to the contract
2.2.2 Research on the linguistic characteristics of the contract
2.2.3 Research on translation of passive structures in the contract
2.3 Corpus-based Research on Translation of English Passive Structure
2.3.1 A brief introduction of corpus
2.3.2 Corpus-based translation studies
2.3.3 Corpus-based research on English passive structure translation
Chapter Three Research Questions and Hypotheses
3.1 Research Questions
3.2 Research Hypotheses
Chapter Four Research Methods
4.1 Text Collection for the Corpus
4.2 Analysis Tools
4.2.1 Character recognition tool:OCR Adobe Acrobat pro
4.2.2 Text alignment tool:Tmxmall
4.2.3 Corpus query tool:Sketch Engine
4.2.4 Corpus tagging tool:Sketch Engine
4.2.5 Corpus query language:Regular Expression
Chapter Five Results and Analyses
5.1 Classification of Results
5.2 Passive Structure Translation in Conditions of Contract for Construction
5.2.1 Being translated into the active structures in Chinese
5.2.2 Being translated into the passive structures in Chinese
5.2.3 Being translated as Verb-object structure
5.2.4 Being translated into Subject-patient structure
5.2.5 Being translated as disposal construction structure
5.2.6 Being translated into Quasi dummy verb-object structure
5.2.7 Being translated as telescopic form
5.2.8 Summary
5.3 A New Finding— —Characteristics and Translation Strategies of High-FrequencyVerbs in Passive Structures in Conditions of Contract for Construction
5.3.1 High-frequency verbs
5.3.2 High-frequency verb glossary
5.3.3 High-frequency verb translation strategies
Chapter Six Conclusion
6.1 Major Findings
6.2 Limitations of the Research and Future Studies
References
Acknowledgements
Appendixes
Appendix 1:The corpus in Word document before tagging
Appendix 2:Terminologies in the corpus
本文编号:3989677
【文章页数】:222 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
ASTRACT
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Study
1.2 Significance of the Study
1.3 Structure of the Thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 Research on Passive Structure Translation
2.2 Research on Passive Structure Translation in Conditions of Contract for Construction
2.2.1 Introduction to the contract
2.2.2 Research on the linguistic characteristics of the contract
2.2.3 Research on translation of passive structures in the contract
2.3 Corpus-based Research on Translation of English Passive Structure
2.3.1 A brief introduction of corpus
2.3.2 Corpus-based translation studies
2.3.3 Corpus-based research on English passive structure translation
Chapter Three Research Questions and Hypotheses
3.1 Research Questions
3.2 Research Hypotheses
Chapter Four Research Methods
4.1 Text Collection for the Corpus
4.2 Analysis Tools
4.2.1 Character recognition tool:OCR Adobe Acrobat pro
4.2.2 Text alignment tool:Tmxmall
4.2.3 Corpus query tool:Sketch Engine
4.2.4 Corpus tagging tool:Sketch Engine
4.2.5 Corpus query language:Regular Expression
Chapter Five Results and Analyses
5.1 Classification of Results
5.2 Passive Structure Translation in Conditions of Contract for Construction
5.2.1 Being translated into the active structures in Chinese
5.2.2 Being translated into the passive structures in Chinese
5.2.3 Being translated as Verb-object structure
5.2.4 Being translated into Subject-patient structure
5.2.5 Being translated as disposal construction structure
5.2.6 Being translated into Quasi dummy verb-object structure
5.2.7 Being translated as telescopic form
5.2.8 Summary
5.3 A New Finding— —Characteristics and Translation Strategies of High-FrequencyVerbs in Passive Structures in Conditions of Contract for Construction
5.3.1 High-frequency verbs
5.3.2 High-frequency verb glossary
5.3.3 High-frequency verb translation strategies
Chapter Six Conclusion
6.1 Major Findings
6.2 Limitations of the Research and Future Studies
References
Acknowledgements
Appendixes
Appendix 1:The corpus in Word document before tagging
Appendix 2:Terminologies in the corpus
本文编号:3989677
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3989677.html
教材专著