基于平行语料库的芥川龙之介小说汉译本译者风格研究

发布时间:2024-11-02 09:56
  近年来,利用语料库研究译者风格的方法为翻译研究开拓了新的视野。国内学者对语料库译者风格的研究也取得了较快发展。为了考察译者风格和采取的翻译策略,本文采取计量风格学的研究方法,通过自建的平行语料库,对芥川龙之介的3本小说(《罗生门》《地狱变》《竹林中》)的4个译本的翻译风格进行了对比分析。本文的研究内容不仅包含译本词汇层面的翻译特征,还包含译本句子层面的翻译特征。具体而言,词汇层面使用Advanced Guiraud、词汇密度和高频词三个指标。句子层面使用平均句长和汉日句对两个指标。分析结果表明,林少华、赵玉皎、楼适夷和文洁若四位译者都有各自独特的翻译风格。首先,林少华译本词汇丰富,平均句长较小,句子短小精炼,符合现代汉语的用语习惯,易于读者的阅读和理解。其次,赵玉皎译本词汇密度较大,多用长句,在尊重原文的基础上增添了润色语,翻译策略以“意译”为主,阅读难度相对较低。第三,楼适夷译本平均句长较长,句式复杂,受原文影响小,且存在漏译,错译现象较多,阅读难度较大。最后,文洁若译本多用短句,且一一对应翻译比例最高,翻译腔较重,会令读者与译本之间产生距离感,阅读难度最大。本研究从定量角度对译者风格...

【文章页数】:32 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
要旨
第一章 序論
    1.1 研究背景
    1.2 芥川龍之介とその作品の概觀
    1.3 翻訳者と訳本
    1.4 研究の目的と意義
    1.5 研究方法
第二章 先行研究
    2.1 コーパス翻訳学
    2.2 翻訳者スタイル
        2.2.1 海外翻訳者スタイルの研究現状
        2.2.2 国内翻訳者スタイルの研究現状
第三章 研究方法
    3.1 データの概要
    3.2 データ处理
    3.3 使用する指標
第四章 結果と考察
    4.1 語彙レベルにぉける翻訳者スタイル
        4.1.1 Advanced Guiraud の結果と考察
        4.1.2 語彙密度の結果と考察
        4.1.3 高頻度語の結果と考察
    4.2 文レベルにぉける翻訳者スタイル
        4.2.1 平均文長の結果と考察
        4.2.2 原文と訳文の対応関係の結果と考察
    4.3 まとめ
第五章 結論
参考文献
謝辞
作者简历及攻读硕士学位期间的科研成果



本文编号:4009411

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/4009411.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户4827f***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com