Sociolinguistics翻译实践报告
本文关键词:Sociolinguistics翻译实践报告,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:社会语言学作为一门交叉学科,它从不同的社会科学角度去考察语言,进而研究在不同的社会条件下产生的语言变异。中国语言学者要了解一个国家或地区的语言状况,社会以及不同的社会团体对各种语言或语言变体的评价和态度以及由此而产生的社会效应,国外原版书籍的翻译尤为重要。为了能让更多社会语言学研究者及爱好者了解国外此领域的研究动态和成果,笔者认为,对社会语言学专著进行翻译研究有着极其重要的必要性和实用性。目前,我国市面上虽然有很多关于社会语言学方面的书籍,但大多都是国内权威人士关于其理论研究的著作。然而,一些国外的原版社会语言学专著却鲜有中文译本,因而急需中文译本。社会语言学研究对于英语教学具有宏观的指导作用,所以,对此类文本进行准确系统的翻译,不但可以把国外理论和研究成果准确传递给中国读者,为国内社会语言学领域研究及教学提供有利的理论依据,还可以增进读者对西方社会的认识,有利于促进不同社会文化传播以及中西语言学学术交流,此外,该文本的翻译研究对今后相关文本的翻译实践和翻译教学具有一定的指导价值。笔者结合诺德的功能主义目的论和纽马克的文本类型理论,对《社会语言学》(Sociolinguistics)一书的第一、二章进行英译汉后,完成翻译实践报告。基于纽马克的文本类型理论以及该文本的语言学类书籍特性,可确定该文本属于信息型文本,此类文本的目的在于提供信息。为此,译者采用等效翻译的方法,在功能主义目的论理论框架下,翻译过程中以目的原则和忠诚原则为指导,强调以译文的预期功能为出发点,如实地传递原文的信息。在本项目翻译前,笔者对该项目做了充分的译前准备,对文本文内、外因素进行分析,同时还利用互联网,如从CNKI学术知网库中查找有关社会语言学书籍翻译的资料,解决翻译中遇到的相关问题,总结出此类书籍的翻译技巧。在报告中,笔者首先确定该社会语言学文本的文本类型,对该文本的文体风格,词汇特点和句式特点做了充分的解析,为日后该文本翻译做好铺垫。翻译过程遵循忠诚的原则,在译文与源文语义对等的基础上保证译文语言准确规范、通俗易懂,符合目标语表达习惯。最后,笔者针对社会语言学文本翻译过程中出现的问题进行归类分析,总结出社会语言学文本的翻译方法和技巧以及从事语言学类文本翻译工作者应具备的职业素养。本翻译成果对今后相关文本的翻译实践和语言教学有一定的指导价值。同时,本项目作为英文原版的中译本,可以为语言学领域学术交流及外语教学提供参考。此外,该译本还适合有专业背景知识的人士当做学习指导资料。
【关键词】:社会语言学 功能主义目的论 文本类型理论 等效翻译
【学位授予单位】:哈尔滨理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9
【目录】:
- 摘要5-7
- Abstract7-13
- 第1章 引言13-14
- 第2章 翻译项目简介14-16
- 2.1 文本背景介绍14
- 2.2 文本内容介绍14-15
- 2.3 文本选择原因15-16
- 第3章 Sociolinguistics译前分析和译前准备16-23
- 3.1 相关翻译理论准备16-18
- 3.1.1 Sociolinguistics文本类型16-17
- 3.1.2 Sociolinguistics文本分析17-18
- 3.2 Sociolinguistics文体特点和相应的翻译原则18-20
- 3.2.1 Sociolinguistics文体特点18-19
- 3.2.2 Sociolinguistics翻译原则19-20
- 3.3 技术准备和流程设计20-21
- 3.3.1 Sociolinguistics译前技术准备20-21
- 3.3.2 Sociolinguistics翻译工作流程21
- 3.4 小结21-23
- 第4章 Sociolinguistics翻译案例分析23-31
- 4.1 社会语言学文本翻译方法23-24
- 4.1.1 增补法23
- 4.1.2 意译法23-24
- 4.2 翻译现象归类及处理策略24-28
- 4.2.1 词汇翻译24-26
- 4.2.1.1 专业术语翻译24-25
- 4.2.1.2 汉译词义选择25-26
- 4.2.2 句式翻译26-28
- 4.2.2.1 长句拆译26-27
- 4.2.2.2 被动语态27-28
- 4.3 译文修改举例28-29
- 4.4 小结29-31
- 第5章 翻译实践总结31-34
- 5.1 语言学类文本译员的职业素养31-32
- 5.2 Sociolinguistics翻译中的问题与不足32-34
- 结论34-36
- 参考文献36-39
- 攻读硕士学位期间发表的学术论文39-40
- 附录40-73
- 附录1 原文40-54
- 附录2 译文54-65
- 附录3 术语表65-73
- 致谢73
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 丁建江;文本类型理论与翻译[J];中国矿业大学学报(社会科学版);2003年03期
2 邢锐;张思洁;;文本类型与翻译策略[J];山西大同大学学报(社会科学版);2009年03期
3 王银泉;任方;;论文本类型理论对翻译实践的导示意义[J];疯狂英语(教师版);2009年05期
4 张美芳;;文本类型理论及其对翻译研究的启示[J];中国翻译;2009年05期
5 孙露;;浅谈文本类型理论框架下的翻译策略[J];湖南工业职业技术学院学报;2010年02期
6 杜晓;张君;;影响归化与异化的文本类型因素[J];牡丹江教育学院学报;2010年06期
7 邵春美;;矿冶类文本的多元化特点及翻译原则[J];黄石理工学院学报(人文社会科学版);2011年01期
8 刘大燕;;解读视听翻译背景下的文本概念[J];外语研究;2011年02期
9 杨坤;王会娟;;赖斯文本类型论在英文影视片名翻译中的应用[J];重庆科技学院学报(社会科学版);2011年13期
10 夏克浪;杨燕群;;文本类型理论观照下旅游景点英译策略与思考[J];牡丹江大学学报;2012年01期
中国重要会议论文全文数据库 前4条
1 张智军;沈f ;朱伟;;文本组织方式对介绍性文章搜索绩效的影响研究[A];中国人类工效学学会第六次学术交流会论文摘要汇编[C];2003年
2 岳福新;白玫;;浅析英语旅游信息文本的写作与翻译[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
3 刘全升;姚天f ;黄高辉;刘军;宋鸿彦;;汉语意见型主观性文本类型体系的研究[A];第四届全国学生计算语言学研讨会会议论文集[C];2008年
4 程世和;;“《诗》亡然后《春秋》作”——对一个文学缺失时代的文学反题之研究[A];东方丛刊(2004年第4辑 总第五十辑)[C];2004年
中国重要报纸全文数据库 前8条
1 李承贵;学术视域中的文本[N];社会科学报;2001年
2 山东 王霞;巧将文本数值变数字[N];电子报;2006年
3 江苏 许向前;在课件中让文本滚动起来[N];电脑报;2004年
4 辽宁 鸣涧;为光盘制作漂亮的封套[N];电脑报;2002年
5 ;制作CD封套[N];电脑报;2002年
6 广东 Pcking;FlashMX 2004新功能实战[N];电脑报;2003年
7 王先明 李尹蒂;关于义和团各种记忆文本类型比较[N];团结报;2010年
8 编译 李茂;美国统一课程标准定稿[N];中国教师报;2010年
中国博士学位论文全文数据库 前7条
1 刘健;基于近似文本分析的意见挖掘[D];上海大学;2007年
2 陈洁倩;阅读理解的文本类型和答题形式对外语水平的效力[D];上海外国语大学;2006年
3 刘桂兰;论重译的世俗化取向[D];上海外国语大学;2011年
4 段瑞雪;基于依存关系的用户意图的研究[D];北京邮电大学;2011年
5 周顺先;文本信息抽取模型及算法研究[D];湖南大学;2007年
6 孟朋;自然语言信息隐藏与检测研究[D];中国科学技术大学;2012年
7 黄永文;中文产品评论挖掘关键技术研究[D];重庆大学;2009年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 王爱;《与鲁本·伍尔夫一起战斗》翻译实践报告[D];内蒙古大学;2015年
2 张晓叶;文本类型视角下《2011年经济合作与发展组织对医疗系统的审核:瑞士》的翻译报告[D];华南理工大学;2015年
3 钟超玮;基于区间的文本相似搜索及其在档案清洗中的应用[D];南京大学;2015年
4 张新宇;目的论视角下经济类文本的汉译[D];兰州大学;2015年
5 拓华;等效论指导下生态批评文本的翻译探索[D];兰州大学;2015年
6 薄璐璐;经济史文本汉译技巧研究[D];兰州大学;2015年
7 姚南;从目的论视角看说明书的英汉翻译[D];华中师范大学;2015年
8 赵琴;文本类型理论视角下中国国防白皮书的英译[D];华中师范大学;2015年
9 张琴;文本类型理论视角下的科技论文摘要英译[D];南京理工大学;2015年
10 李丹卉;《当今的生活规划—德国年轻人想要如何生活》节译报告[D];四川外国语大学;2015年
本文关键词:Sociolinguistics翻译实践报告,,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:401238
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/401238.html