功能对等理论指导下的《绿色研究》的翻译报告
本文关键词:功能对等理论指导下的《绿色研究》的翻译报告
【摘要】:本报告是对《绿色研究》二、三部分翻译的一个总结。《绿色研究》是一个文学批评集,集合了众多思想家,哲学家和文学家对自然与人类,自然与文化关系的慎思。译者采用了案例分析的方法,在奈达的功能对等理论的指导下对翻译难点进行了研究。译者发现在词汇层面和句法层面,要达到形式对等的要求,因为形式对等可以使读者更直观地了解原文文本的意思和行文构架。其次,译者认为在文化层面和文体层面要追求功能对等。尤其是,所研究文本为文学批评,它不同于平常的文学创作,具体表现为语言风格逻辑性强,学术信息多,以及辩证法的说理。这是译者研究的重中之重。通过大量翻译和案例分析,译者认为奈达提出的翻译三大步骤可以使文学批评翻译有章可循。他提出要对词汇用法和语法结构进行深层解析,这一步骤很好地协助译者做到精准翻译和形式对等,转化的步骤可以使翻译初具模型,但是重组步骤显的尤为重要,因为重组译文时,译者需要考虑译语文化和语言风格,这是形成功能对等的重要步骤。他提出的“读者反应的对等”更是具有指导意义,可以帮助译者实现文化和文体对等。此外,译者总结了一系列可适用的翻译方法和技巧。在实现词汇对等上,译者采用了直译的方法来翻译具有指代意思的词汇,用意译的方法来翻译具有外延意思的词汇。句法对等是通过意译为主,倒序法,以及词汇顺序转变和语态转换技巧为辅实现的。在实现文化对等的过程中,意译法占据主导,在必要情况下,辅以增译、省略和注解法。在实现文体对等上,译者采译者回归到了最基本的翻译方法,以直译法为主,分割法和词汇顺序转换法为辅,因为在一些长难句中,分割法是必要的。译者可以把长难句分割成至少两句以上的合理句子,然后再完成翻译。这样,译者可以更容易汲取原语作者的思想,还能更好地保留原语作者的写作风格。
【关键词】:功能对等理论 《绿色研究》 翻译方法
【学位授予单位】:燕山大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- 摘要5-6
- Abstract6-9
- Chapter 1 Introduction9-13
- 1.1 Introduction about the Green Studies9-10
- 1.2 Introduction about the significance of translation project10-11
- 1.3 Introduction about the structure of this report11-13
- Chapter 2 Translation Process Description13-17
- 2.1 Preparation stage13-17
- 2.1.1 Getting familiar with source text13-14
- 2.1.2 Translating tools and translation schedule14
- 2.1.3 A detailed review of Nida’s Functional Equivalence theory14-16
- 2.1.4 The receptor’s response of original text16
- 2.1.5 The expected receptor’s response in target language16-17
- Chapter 3 Case Study17-31
- 3.1 Translation method guided by Functional Equivalence theory17-31
- 3.1.1 Formal equivalence at lexical level17-22
- 3.1.2 Formal equivalence at syntactic level22-24
- 3.1.3 Functional equivalence at cultural level24-27
- 3.1.4 Functional equivalence at stylistic level27-31
- Chapter 4 Conclusion31-33
- 4.1 Research findings and achievements31-32
- 4.2 Research limitations and further research suggestions32-33
- References33-35
- Appendix I Chinese Translation Example35-37
- Appendix II Source Text37-63
- Appendix III Target Text63-83
- Acknowledgements83
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 张美齐;;功能对等理论在合同翻译中的应用[J];剑南文学(经典教苑);2011年08期
2 热娜·买买提;;从功能对等理论角度分析翻译对等[J];成功(教育);2012年09期
3 杨冬青;;功能对等理论指导下的外交口译[J];长春理工大学学报;2012年09期
4 梁爽;;基于功能对等理论的外国影视作品片名翻译研究[J];武汉商业服务学院学报;2012年05期
5 李晓云;;从功能对等理论看几道荆州菜名的文化内涵与翻译[J];文教资料;2009年11期
6 谢官飞;;浅议尤金·奈达功能对等理论在翻译中的应用[J];金田;2013年10期
7 胡宏芸;;奈达的功能对等理论在文学翻译中的应用——以散文《送别》为例[J];青春岁月;2013年16期
8 张庆云;;翻译的文化本质与功能对等理论[J];泰安教育学院学报岱宗学刊;2006年02期
9 张启剑;;功能对等理论在英汉翻译中的应用[J];滁州学院学报;2006年06期
10 孙惠莉;;试论散文翻译的风格对等[J];科技信息(学术研究);2007年15期
中国重要会议论文全文数据库 前1条
1 林闽敏;;从功能对等理论角度看校训汉英翻译原则[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 杨博元;简论功能对等理论视角下企业外宣资料英译[D];湖南师范大学;2013年
2 娜荷芽;《草原蒙古人家》翻译实践报告[D];内蒙古大学;2015年
3 张楠;功能对等理论下《生活大爆炸》的字幕译[D];内蒙古大学;2015年
4 赵炜琪;从功能对等理论浅析电影字幕中的误译[D];天津理工大学;2015年
5 王蒙;功能对等理论指导下小说的翻译[D];内蒙古大学;2015年
6 李建伟;英语科技散文特点及翻译策略[D];河北联合大学;2014年
7 陈昕;《目送》翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年
8 杨兆维;《返璞归真》第一章翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年
9 陈婷;《国民政府的海洋主张及对南海权益的维护》翻译报告[D];海南大学;2015年
10 范小丽;功能对等理论指导下的情景喜剧幽默语的翻译[D];河北联合大学;2014年
,本文编号:727908
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/727908.html