关联理论视角下的张爱玲作品英译研究
发布时间:2017-09-05 22:22
本文关键词:关联理论视角下的张爱玲作品英译研究
更多相关文章: 关联翻译理论 《第一炉香》及《倾城之恋》译作 交际线索 意图再现 翻译策略
【摘要】:本文在关联翻译理论视角下研究张爱玲作品英译本《沉香屑:第一炉香》以及《倾城之恋》的翻译现象,旨在探讨如何把握好原文的交际线索以便达到小说翻译意图的合理再现。关联翻译理论认为文章语言所提供的交际线索能够引导读者获得交际者的本意,具有凸显语境效果的交际价值。根据这一观点,翻译时尤其是小说翻译就必须考虑保留原文中的交际线索,从而帮助译文读者推导出原文作者的意图,获得和原文读者相同的阅读感受。关注原文的交际线索特征,即采取和原文相同的明示方式,对传达作者的意图十分必要。语义表征、句法特征、语用表征、音韵特征、拟声词、风格词语等都可视为言语形式的推理线索,这些交际线索对识别原作者的意图是十分重要的。本文选取《沉香屑:第一炉香》以及《倾城之恋》的英译本,分别从语义表征、语用表征、句法特征、拟声词、修辞手法及风格词汇六个方面所提供的交际线索进行讨论分析。经过研究发现,金凯筠英译本既采用了直接翻译的策略保留了原文语义表征、句法特征、语用表征、音韵特征、拟声词、风格词语等各方面体现出的交际线索,使译文读者获得和原文读者相同的明示推理方式,从而使译文读者花费较小的处理努力推导出原文作者的意图。同时,由于中西方读者认知环境的差异,直接翻译法不适合于一些富含中国文化特色的词语的翻译,因而采取间接翻译法或两种方法相结合的翻译策略确保译文读者通过最少的处理努力获得最大的语境效果。因此得出启示,在小说翻译中,欲将原文作者意图更好地再现给译文读者,译者必须灵活使用两种翻译策略。本文以可实现原作者意图再现的交际线索为切入点,通过对比原文本和译文本以及简单数据分析,找出典型实例来分析译者的处理,论证了灵活运用翻译策略,在译文中恰当地保留原文交际线索对实现小说翻译的意图再现是十分重要的,同时指出本论文的不足之处以及今后的研究方向。
【关键词】:关联翻译理论 《第一炉香》及《倾城之恋》译作 交际线索 意图再现 翻译策略
【学位授予单位】:天津科技大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- Acknowledgements6-7
- Abstract (in English)7-9
- Absract(in Chinese)9-13
- Chapter One Introduction13-19
- 1.1 Research Background14-15
- 1.2 Significance of the Study15-16
- 1.3 Hypothesis of the Study16-17
- 1.4 Thesis Structure17-19
- Chapter Two Literature Review19-27
- 2.1 Relevance Translation Theory19-22
- 2.1.1 Related Studies Abroad20
- 2.1.2 Related Studies at Home20-22
- 2.2 Studies on Translating Intention22-24
- 2.3 Studies on the English Versions of Eileen Chang's Fictions24-27
- Chapter Three Theoretical Framework27-37
- 3.1 The Ostensive-Inferential Nature of Communication27-29
- 3.1.1 Ostentation in Communication28
- 3.1.2 Inference in Communication28-29
- 3.2 Translating Intention29-32
- 3.2.1 Informative Intention and Communicative Intention29-30
- 3.2.2 Communicative Clues30-31
- 3.2.3 Direct Translation and Indirect Translation31-32
- 3.3 Other Related Terms32-37
- 3.3.1 Cognitive Environment33-34
- 3.3.2 Contextual Effect and Optimal Relevance34-37
- Chapter Four Research Methods and Texts37-43
- 4.1 Research Methods37
- 4.2 The Author and Her Works37-38
- 4.3 The Translator and Her Versions38-43
- Chapter Five Analysis and Discussion43-67
- 5.1 Communicative Clues Arising from Semantic Representations43-50
- 5.1.1 Direct Translation44-46
- 5.1.2 Indirect Translation46-48
- 5.1.3 Mixed Strategies48-50
- 5.2 Communicative Clues Arising from Syntactic Properties50-53
- 5.2.1 Punctuation51-52
- 5.2.2 Word Order52-53
- 5.3 Communicative Clues Arising from Pragmatic Properties53-55
- 5.4 Communicative Clues Arising from Phonetic Properties55-56
- 5.5 Communicative Clues Arising from Rhetorical Devices56-61
- 5.5.1 Simile57-58
- 5.5.2 Metaphor58-59
- 5.5.3 Repetition59-60
- 5.5.4 Antithesis60-61
- 5.6 Communicative Clues and the Stylistic Value of Words61-65
- 5.6.1 Dialect61-63
- 5.6.2 Vulgarity63-65
- 5.7 Summary65-67
- Chapter Six Conclusion67-71
- 6.1 Major Findings68-69
- 6.2 Limitations and Suggestions69-71
- Bibliography71-75
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 武文芳;;关联翻译理论在文学翻译中的应用和探讨[J];南昌教育学院学报;2011年03期
2 闫达;;关联翻译理论视角下一个热词的翻译思考[J];信阳农业高等专科学校学报;2011年02期
3 马宁;;关联翻译理论对于幽默的阐释及翻译[J];语文学刊(外语教育教学);2014年08期
4 王建国;;关联翻译理论研究的回顾与展望[J];中国翻译;2005年04期
5 阳鲲;;中国关联翻译理论研究述评[J];湖南经济管理干部学院学报;2006年05期
6 王琼;毛玲莉;;从关联翻译理论分析中西文化语境下“月亮”意象[J];兰州大学学报(社会科学版);2007年02期
7 尹继伟;张轶前;;关联翻译理论在中国的研究与应用[J];河北理工大学学报(社会科学版);2007年04期
8 周志高;王军;;关联翻译理论与商务谈判口译[J];九江学院学报;2008年01期
9 王滢;;试谈关联翻译理论下的译者的主体性[J];聊城大学学报(社会科学版);2008年02期
10 徐晓丹;张U,
本文编号:800532
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/800532.html
教材专著