《东欧的苏联体系》(第132~151页)翻译报告
本文关键词:《东欧的苏联体系》(第132~151页)翻译报告
更多相关文章: 《苏联的东欧体系》 专有名词 长句 翻译方法
【摘要】:本报告所选翻译项目出自一部关于东欧苏联体系的缺陷与改革情况的文集,系中国社科院历史研究所俄罗斯东欧史研究室委托项目。该文集由俄罗斯科学院社科信息研究所出版于2001年,由该所东欧国家部主任伊格利茨基担任主编,书名全称为《东欧的苏联体系:四十年经验考察——概述和摘要集》。 作为本翻译报告的翻译分析材料,报告作者节选了该文集第132~151页,即第二部分的第四篇《民族的健康》和第五篇《从诊断到行动》两篇文章,分别介绍匈牙利著名经济学家科尔奈和波兰社会学家谢潘斯基的观点。 本报告主要分为四部分:第一,简要介绍所选翻译材料的理论及实用价值;第二,介绍本文集的编者、两篇选文相关专家的情况,并概述原文主要内容和语言特征;第三,总结翻译难点,,并结合实例阐述在面对专有名词和长句等所采取的翻译方法,以及如何在俄汉翻译过程中最大程度传递原文信息。第四,总结在翻译过程中得到的启发、教训和仍待解决的问题。
【关键词】:《苏联的东欧体系》 专有名词 长句 翻译方法
【学位授予单位】:四川外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H35
【目录】:
- 摘要3-4
- 外文摘要4-8
- 第一章 引言8-10
- 1.1 项目背景8
- 1.2 项目价值8-9
- 1.3 报告结构9-10
- 第二章 原文描述10-14
- 2.1 编者、学者的背景10
- 2.2 原文分析10-14
- 2.2.1 主要内容10-12
- 2.2.2 语言特征12-14
- 第三章 翻译方法及翻译难点14-21
- 3.1 俄语专有名词及处理方法14-15
- 3.1.1 俄语专有名词14
- 3.1.2 专有名词的处理方法14-15
- 3.2 长句及处理方法15-21
- 3.2.1 增译法16
- 3.2.2 减译法16-17
- 3.2.3 揭示法17-18
- 3.2.4 转化法18-19
- 3.2.5 成分分析与信息模块的组合19-21
- 第四章 总结21-22
- 参考文献22-23
- 附录1 原文23-43
- 附录2 译文43-56
- 致谢56
【共引文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 周长雨;;俄语谚语的翻译标准和翻译原则[J];黑龙江教育学院学报;2011年09期
2 魏丽萍;;浅谈语境及其在翻译中的体现[J];黑龙江科技信息;2009年01期
3 黄怡红;;俄语长难句断句法[J];黑龙江生态工程职业学院学报;2006年06期
4 杨春;浅谈翻译模式的发展[J];佳木斯大学社会科学学报;2001年02期
5 张莹;;俄语成语翻译中的文化伴随意义[J];佳木斯大学社会科学学报;2006年02期
6 郝艳萍;;语用等值在俄语俗语、谚语翻译中的体现[J];黑龙江教育学院学报;2014年01期
7 陈莉颖;陈国亭;;论译语语效整合[J];外语学刊;2008年04期
8 赵亚军;俄汉翻译中加词补意法探微[J];齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版);2003年06期
9 张坤;从跨文化交际看俄语成语翻译[J];齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版);2004年02期
10 王晨;;翻译过程中的文化障碍与差异[J];齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版);2013年05期
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 Viktoryia Vashkevich(维克);现代俄汉语外事文件文本中语言定式与模式研究[D];大连理工大学;2011年
2 刘溪;语境视角下俄语多义词在文学作品中的翻译[D];哈尔滨工业大学;2011年
3 唐金凤;释意理论在俄汉口译中的应用研究[D];黑龙江大学;2011年
4 倪璐璐;俄汉全译之换译探析[D];黑龙江大学;2011年
5 王畅;俄语科技术语翻译方法及错误分析[D];黑龙江大学;2010年
6 吴芳;汉俄成语对比及翻译[D];黑龙江大学;2003年
7 吴艳荣;文学翻译中词语形式意义的表达手段[D];黑龙江大学;2008年
8 姜丽艳;俄汉公文事务语体的语言特点及翻译策略[D];黑龙江大学;2009年
9 刘三琦;俄汉同声传译中的转换研究[D];黑龙江大学;2009年
10 朱英丽;俄汉全译之增译研究[D];黑龙江大学;2010年
本文编号:1118948
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/1118948.html