当前位置:主页 > 外语论文 > 俄语论文 >

皮利尼亚克短篇小说《雪》的翻译报告

发布时间:2017-12-24 05:18

  本文关键词:皮利尼亚克短篇小说《雪》的翻译报告 出处:《内蒙古师范大学》2016年硕士论文 论文类型:学位论文


  更多相关文章: 皮利尼亚克 翻译报告 原文


【摘要】:俄罗斯文学有着自己独特而悠久的历史文化底蕴,吸引着大量的文学翻译家和爱好者对其进行翻译和研究。鲍里斯·安德烈耶维奇·皮利尼亚克(1894——1938)是俄罗斯20世纪20——30年代颇负盛名的作家,在俄罗斯文学中占有重要地位。他的小说视角独特,语言奇妙,无论在叙事方法上还是在思想内容上都别具一格,被称为“皮利尼亚克派”。因此,读皮利尼亚克的作品,有时很难弄懂其深层次的思想。但我们阅读他的作品后,的确能够感觉到他想通过文学作品所传达的宗教哲学观点及伦理道德思想。皮利尼亚克的许多作品都被外译,比如,长篇小说《荒年》就译为英、法、德、西班牙、日本、挪威等多国语言,在中国也有些他作品的汉译,如中篇小说《伊凡和玛丽雅》(1922)、《黑面包的故事》(1923)、《机器和狼》(1925)等。本论文是笔者在翻译完皮利尼亚克的短篇小说《雪》之后的一个翻译报告。小说《雪》目前在中国尚无译本。翻译这篇小说,可以拓展我国读者的文学视野,更进一步地了解这位作家独特的艺术创作手法,给读者提供更多的机会去品读和感悟这位前苏联文学大家的内心世界。本论文的引言部分介绍了作家皮利尼亚克的生平、主要作品及国内外的有关研究现状和研究方法。正文第一章是翻译任务描述,包括对小说内容的简要概述和小说的主要语言艺术特点。第二章介绍了翻译过程中遇到的问题,主要从理解和表达两大方面报告所遇到的难题。第三章报告译文的修改和校对情况。第四章是对本次翻译实践活动的一个理论性的思考。结语部分对本篇论文做一个概括性总结,以及笔者通过这次文学翻译得到的有价值的收获。
【学位授予单位】:内蒙古师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H35;I046

【相似文献】

相关期刊论文 前9条

1 苏昀晗;;皮利尼亚克《不灭的明月的故事》的赏析[J];俄语学习;2013年05期

2 孙海英;;科洛姆纳的精神探索——皮利尼亚克笔下小城生活的思想透视[J];绥化学院学报;2009年02期

3 蒋晓晖;初读《不落的明月》重识皮利尼亚克[J];钦州师范高等专科学校学报;2003年02期

4 孙海英;;皮利尼亚克作品的圣愚化[J];重庆文理学院学报(社会科学版);2010年02期

5 孙中文;;小城里的故事——从皮利尼亚克的《小城》说起[J];商业文化(学术版);2007年11期

6 孙海英;;科洛姆纳的生活印象——皮利尼亚克笔下的小城生活[J];乐山师范学院学报;2009年04期

7 周长雨;;从皮利尼亚克的《地母》看俄罗斯人的大地女神崇拜[J];俄语学习;2014年01期

8 栗亮;;谈皮利尼亚克与叶赛宁创作思想的相似性[J];长江师范学院学报;2012年03期

9 ;[J];;年期

相关硕士学位论文 前3条

1 王芗崎;皮利尼亚克中短篇实验小说研究[D];哈尔滨师范大学;2016年

2 王禹婷;皮利尼亚克短篇小说《雪》的翻译报告[D];内蒙古师范大学;2016年

3 孙海英;“你独自看穿了一切……”[D];南京师范大学;2007年



本文编号:1327023

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/1327023.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户fae9b***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com