汉语成语俄译时的翻译补偿——以政治文献为例
本文关键词:汉语成语俄译时的翻译补偿——以政治文献为例 出处:《中国俄语教学》2016年01期 论文类型:期刊论文
【摘要】:本文认为,成语的翻译补偿有四种类型:对语义的补偿、对修辞效果的补偿、对认知语境的补偿和对熟语性的补偿,具体手段有增益、概括、词语换用、直译、形象转换、注释、成语套用等。在翻译实践中,译者需根据"需求原则"灵活运用翻译补偿策略,使译文和原文达到最大程度的功能对等。
【作者单位】: 天津外国语大学;
【基金】:国家社科基金项目《基于汉俄句型对比的外宣翻译研究》(项目号:15BYY192)的阶段性成果
【分类号】:H35
【正文快照】: 1.关于翻译补偿理论 翻译过程中可能会有语义、语用内容,文化因素以及修辞效果的损失。为避免这些损失,使原文和译文达到最大限度的功能等值,翻译补偿手段往往必不可少。 对于翻译补偿,国内外翻译理论界已进行了许多研究,但一直缺乏较清晰的理论体系。争议之处首先在于“补偿
【参考文献】
相关期刊论文 前1条
1 区抴;;概念困惑、不可译性及弥补手段[J];中国翻译;1992年04期
【共引文献】
相关期刊论文 前1条
1 李玉英;胡勇;;论信息型文本的翻译补偿策略[J];赣南师范学院学报;2012年01期
相关硕士学位论文 前10条
1 姜淼;损失补偿与散文翻译[D];华东师范大学;2011年
2 姜娥;图式理论观照下毛泽东诗词的翻译补偿[D];江西师范大学;2011年
3 别芳芳;中国古典诗歌英译在形美上的损失与补偿策略研究[D];华中科技大学;2009年
4 金国平;旅游文本的体裁分析与补偿翻译[D];宁波大学;2011年
5 黄格;旅游翻译的补偿翻译法功能目的论解读[D];西北大学;2011年
6 刘彦;汪榕培《诗经》英译本中的文化缺省及其补偿策略[D];苏州大学;2011年
7 金文韬;《儒林外史》英译本中的文化缺省及其补偿策略[D];中国石油大学;2009年
8 刘莎;文化缺省与翻译补偿[D];合肥工业大学;2010年
9 于姝斐;《平凡的世界》中文化缺省的翻译及补偿策略[D];复旦大学;2012年
10 邹杉丽;文化缺省与翻译补偿[D];四川外国语大学;2013年
【相似文献】
相关期刊论文 前2条
1 杨流琴;;文化语境角度下的英美文学翻译策略分析[J];短篇小说(原创版);2014年18期
2 ;[J];;年期
,本文编号:1328678
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/1328678.html