秦皇岛市旅游景点导游词翻译研究
发布时间:2018-03-04 12:24
本文选题:秦皇岛 切入点:旅游 出处:《内蒙古师范大学》2015年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:近年来,中国旅游业发展迅速。旅游其实就是利用文物古迹和自然景观作为资源,将其转化为经济价值的文化活动。因此,一个地区的旅游业要取得长久的发展,必须寻求一些文化含量高、具有不可替代的景观和标志性的人文景观(刘同起,徐化县:2002)。而导游词及其译文都应当属于人文景观当中的文化含量的重要组成部分。在国际旅游业中,由于语言障碍和文化的差异,导游词的译文在传达景点的文化含量方面起着至关重要的作用。因此,导游词的译文对促进国际旅游业长久发展方面具有十分深远的意义。提高导游词的翻译水平无论对于导游的日常工作还是秦皇岛旅游业的发展都有着巨大作用。汉语导游词的译文不仅是介绍中国悠久文化和优美自然景观的重要媒介,也是吸引外国游客的重要媒介。汉语导游词翻译成俄文的过程是一个跨语言、跨文化的交际过程。在汉语导游词翻译过程中,译者不仅要介绍中国自然和文化信息,还要考虑目标读者的认知语境,确保目标读者能够轻松了解相关的中国自然和文化信息。为了实现这一目的,译者有必要采用一些具体策略。本论文共分为五章。在第一章,作者说明导游词翻译的背景。第二章从语法的角度进行分析,讨论如何在编译过程中做到通俗易懂和规范翻译,
本文编号:1565640
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/1565640.html