当前位置:主页 > 外语论文 > 俄语论文 >

带-И3МM后缀术语的汉译

发布时间:2018-03-06 17:07

  本文选题:-изм 切入点:后缀 出处:《华中师范大学》2005年硕士论文 论文类型:学位论文


【摘要】:在俄语和英语中有许多带/-ism后缀的术语,在不同的语境产生不同的语义,不可能一成不变地译成“主义”,而要根据不同的语境灵活处理。 笔者以《俄语倒序词典》为蓝本调查了近700个带后缀的俄语术语的汉译。调查结果表明,在翻译这类词时,除了可以译为“主义”外,还可译为“论”,“派”,“教”,“说”,“(方)法”,“制(度)”,“运动”,“词语”,“崇拜”,“歧视”等十几种不同的译法。 本文由前言、正文、及结论三部分组成。 前言指出本研究的现实意义及迫切性。 正文由三章组成。第一章是调查与分析。笔者对《大俄汉词典》1985版和2001版带后缀术语的汉译进行了调查与统计,分析了一些规范译法与不规范译法,并探讨了汉译失误的原因。 第二章主要探讨带后缀术语的汉化规律。根据俄语构词法,带后缀术语的构成主要有三种模式:名词词干,形容词词干,动词词干。另外,后缀又可以派生出新后缀,它可以加于名词词干之后构成新名词。 “名词词干”构成的术语的汉译有六种规律:1) 表示与生产词所指的事物、现象有关的派别、体系等,一般译为“主义”、“派”。2) 表示与生产词所指人名有关的政治流派和体系,一般译为“主义”、“学说”、“精神”、“风格”。3) 表示与生产词所指人物有关的宗教,一般译为“教”。4) 表示与生产词所指人有关的品质、流派、体系等,一般译为“主义”、“行为”、“制度”。5)表示与生产词所指的事物、现象有关的嗜好、运动等,一般译为“瘾”、“癖”、“运动”。6) 表示对生产词事物的崇拜,一般译为“崇拜”。 “形容词词干构成的术语的汉译有两种规律:1) 表示以生产词所指的特征为特点的语言、言语或者作品的成分,一般译为“词语”、“文风”。2)表示具有生产词所指特征的社会政治、科学、美学流派和嗜好,或者与由生产
[Abstract]:In Russian and English, there are many terminologies with the suffix of "r-ism", which produce different semantics in different contexts and cannot be translated into "doctrine" without any change, but should be handled flexibly according to different contexts. The author investigates the translation of nearly 700 Russian terminologies with suffixes into Chinese, based on the inverted Russian Dictionary. The results show that, in the translation of such words, they can be translated as "doctrine". It can also be translated as "on", "school", "religion", "saying", "(square) law", "system (degree)", "movement", "words", "worship", "discrimination" and so on. This paper consists of three parts: preface, text, and conclusion. The preface points out the practical significance and urgency of this study. The text consists of three chapters. The first chapter is an investigation and analysis. The author makes an investigation and statistics on the Chinese translation of the suffixed terms in 1985 edition and 2001 edition of the Great Russian-Chinese Dictionary, analyzes some normative and non-standard translation methods, and probes into the causes of errors in Chinese-Chinese translation. According to Russian word-formation, there are three types of suffixed terms: noun stem, adjective stem, verb stem. In addition, suffixes can derive new suffixes. It can be added to a noun stem to form a new noun. The translation of the term "noun stem" into Chinese has six kinds of laws: 1) which denotes the political school and system related to the names of the persons referred to in the production words, such as "doctrine" and "faction", and generally refers to the things, schools, systems, etc., related to the words of production. Generally translated as "doctrine", "doctrine", "spirit", "style". Generally translated as "doctrine", "behavior", "system". 5) refers to the production word refers to things, phenomena related to hobbies, sports, etc., the general translation of "addiction", "fetishism", "movement" .6) refers to the production of words of worship, generally translated as "worship." "the translation of adjective stem terms into Chinese has two laws: 1) indicating a language, language or composition of a work characterized by the characteristics of a productive word, which is generally translated as' word', 'style of writing', and denotes social politics with the characteristics of a productive word. Scientific, aesthetic genres and hobbies, or by production
【学位授予单位】:华中师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2005
【分类号】:H35

【参考文献】

相关期刊论文 前1条

1 辜正坤;外来术语翻译与中国学术问题[J];中国翻译;1998年06期



本文编号:1575716

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/1575716.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户294e0***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com