当前位置:主页 > 外语论文 > 俄语论文 >

俄语带-ся动词的翻译策略

发布时间:2018-03-14 23:01

  本文选题:带-ся 切入点:动词 出处:《吉林大学》2015年硕士论文 论文类型:学位论文


【摘要】:俄语中带-ся动词使用广泛,且种类多样,在翻译中需要掌握其分类和相应的翻译技巧,才可以将带-ся动词的意义翻译准确。故本论文首先对带-ся动词进行分类,其中包括表示被动意义的带-ся动词,,反身动词以及表示主体本身行为或状态的俄语带-ся动词三类;然后在其分类的基础上结合翻译的文本提出了相应的翻译策略。
[Abstract]:In Russian, banding verbs are widely used and are of various types. In order to translate the meaning of banding verbs accurately, it is necessary to master their classification and corresponding translation skills in translation. Therefore, this paper first classifies the verbs. There are three kinds of verbs, namely the banded verb, the reflexive verb and the Russian banded verb, which represent the passive meaning. Then, the corresponding translation strategies are put forward on the basis of the classification.
【学位授予单位】:吉林大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H35

【参考文献】

相关期刊论文 前4条

1 杨仕章;俄语现代翻译理论之概述[J];解放军外国语学院学报;2002年06期

2 王丽萍;俄汉翻译时应注意的问题[J];佳木斯大学社会科学学报;2004年03期

3 刘莉莉;;俄语翻译技巧研究[J];吉林省教育学院学报(中旬);2013年06期

4 席裕栋;再论俄语反身动词的词义[J];外语学刊(黑龙江大学学报);1991年02期

相关博士学位论文 前1条

1 王志坚;俄语被动句的多维研究[D];上海外国语大学;2011年



本文编号:1613300

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/1613300.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户806f5***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com