当前位置:主页 > 外语论文 > 俄语论文 >

俄语身势语的语言文化意义

发布时间:2018-03-27 10:23

  本文选题:俄语 切入点:身势语 出处:《上海外国语大学》2006年硕士论文


【摘要】: 该论文选题为《俄语身势语的语言文化意义》。作者首次尝试这方面的研究,一方面是因为俄语身势语对我们俄语工作者有着很重要的意义,另一方面,要想深刻地了解俄罗斯民族和俄罗斯文化,必须要了解俄语身势语。 知识可以用纯语言来表达,但感情仅用语言表达是不够的。我们常常会遇到以下情况,当我们在认真地听交际对方在讲述某一件事时,对方却卡住了,不断地做着手势说:“就是那个……那个……,唉,不知道怎么说……。”人的感情是深刻而复杂的,在不能用纯语言表达的时候,身势语就起着非常重要的作用。据专家统计,人际间,百分之六、七十的交际任务是由身势语来完成的。 身势即身体动作,首先是指手势。身势是言语交际中伴随话语并用以加强话语表现力或具有某种信号、符号等意义的身体动作和手势。广义上的身势语包括:手势、面部表情、语气,说话声音的高低、体态表情在内的人体动作。身势语是在一定的文化条件下形成的传递信息和交流感情的社会约定俗成的形式。民族的文化、历史、风俗习惯对它们的形成起着决定性的作用,所以各民族的非言语交往手段不尽相同,不了解这一点,就会产生文化干扰。 作为符号概念的身势是交际和传递信息的符号单位,它具有一定的体态动作表达形式并完成某种交际任务,脱离了身势无交际可言。言语交际中,人们运用这个符号系统表情达意,而且能够表达得清晰、准确,通常只是在某个民族或某个社会团体范围之内,不存在国际通用的身势语。身势语和有声语言同样具有强烈的民族性。不同的民族有不同的身势语。在学习俄语的同时,要想深入透彻地了解俄罗斯民族,如鱼得水般和他们交往,掌握俄语身势语是必要的。 本论文由引言、第一章、第二章、第三章、结论、参考文献六个部分组成。引言部分简单论述了本课题研究的重要性;第一章论述了俄语身势语的理论问题,其中包括伴随语言学、非言语交际方式和身势语;第二章论述了俄语身势语在俄罗斯文化中的反映,其中包括身势语和文化之间的关系,俄罗斯人特有的身势语及其意义;第三章论述了身势语在交际中的作用和功能,包括事务交往中的身势语、演讲中的身势语、商务活动中的身势语和俄罗斯文学中的身势语;结论部分是对全文的总结;参考文献列出了本人在撰写过程中参考过的所有直接或间
[Abstract]:The topic of this thesis is "the linguistic and Cultural significance of Russian body language". The author first tries to study this aspect, on the one hand because of the important meaning of Russian body language to us Russian workers, on the other hand, In order to understand Russian nationality and culture deeply, we must understand Russian body language. Knowledge can be expressed in pure language, but feelings cannot be expressed in words alone. Keep making gestures and saying, "that's it. Well, I don't know how to say it..." people's feelings are deep and complex. Body language plays a very important role when they can't be expressed in pure language. According to expert statistics, interpersonal relations, 6% and 70 of the communicative tasks are accomplished by body language. Body posture is body action, first of all, gestures. Posture is a body action and gesture that is accompanied by words in verbal communication and used to strengthen the expressive power of the utterance or to have certain signals, symbols, etc. In a broad sense, body language includes: gestures, gestures, and so on. Facial expression, tone of voice, level of voice, body expression, including human body movements. Body language is a form of social convention formed under certain cultural conditions to convey information and exchange feelings. National culture, history, Customs and habits play a decisive role in their formation, so the non-verbal communication means of different nationalities are different. If we do not understand this, there will be cultural interference. As a symbolic concept, body is the symbolic unit of communication and transmission of information. It has a certain form of expression of body movements and accomplishes certain communicative tasks, leaving the body uncommunicative. People use this symbol system to express themselves clearly and accurately, usually within a certain ethnic group or a social group. There is no internationally accepted body language. Body language and spoken language have the same strong national character. Different nationalities have different body language. While learning Russian, they want to have a thorough understanding of the Russian nation. It is necessary to master the body language of Russian and interact with them like fish and water. This thesis is composed of six parts: introduction, chapter one, chapter two, chapter three, conclusion, and references. The introduction briefly discusses the importance of the research on this subject, the first chapter discusses the theoretical problems of Russian body language. The second chapter discusses the reflection of Russian body language in Russian culture, including the relationship between body language and culture, Russian body language and its meaning. The third chapter discusses the role and function of body language in communication, including body language in business communication, body language in speech, body language in business activities and body language in Russian literature. The reference lists all direct or indirect references I have made in the course of writing
【学位授予单位】:上海外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2006
【分类号】:H35

【共引文献】

相关期刊论文 前10条

1 于安东;俄罗斯美术与中国油画创作及教学[J];安徽师范大学学报(人文社会科学版);2004年05期

2 苏丽杰;谈俄语语言的新时尚[J];鞍山师范学院学报;2002年04期

3 曹阳;谈俄语标准语口语体渗透至书面语的现象[J];鞍山师范学院学报;2004年05期

4 陈辉;;反对滥用外国语文,促进中国语文健康发展[J];北华大学学报(社会科学版);2011年01期

5 李小青;二十世纪末俄语变化原因刍议[J];北京理工大学学报(社会科学版);2002年02期

6 张雪梅;;宗教对俄罗斯的影响[J];北方文学(下半月);2011年08期

7 夏英;刘继斌;;对俄罗斯国情文化课教学实践的思考[J];才智;2010年25期

8 张磊;;俄汉语中颜色词的语言文化对比与翻译研究[J];长春教育学院学报;2011年10期

9 刘继斌;范春煜;;俄语口语中的冗余现象[J];长春教育学院学报;2011年11期

10 杨慧;КОНСИТУаЦИЯ及其在交际中的作用[J];长春理工大学学报(社会科学版);2003年04期

相关硕士学位论文 前10条

1 黄雪;俄汉语词汇理据性对比研究[D];哈尔滨师范大学;2010年

2 徐娅楠;俄语语气词翻译研究[D];上海外国语大学;2010年

3 张雅婷;什梅廖夫作品中的俄罗斯形象[D];上海外国语大学;2010年

4 王建国;沈阳市国有资产退出模式选择[D];大连海事大学;2010年

5 张瑞娟;谈俄罗斯《消息报》标题的语言特点及表达手段[D];山东师范大学;2011年

6 李丽;现代俄罗斯报刊体裁“简讯”与“特写”的对比研究[D];山东师范大学;2011年

7 罗宗芝;俄语成语语义的文化阐释[D];沈阳师范大学;2011年

8 王宗英;篇章的语义连贯性和完整性研究[D];首都师范大学;2011年

9 李欣;文学篇章时空概念的语义衔接[D];首都师范大学;2011年

10 王潇f,

本文编号:1671111


资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/1671111.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户cbba8***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com