当前位置:主页 > 外语论文 > 俄语论文 >

《俄罗斯人眼中的丝绸之路经济带》翻译报告

发布时间:2018-05-12 14:51

  本文选题:政论语体 + 语言特点 ; 参考:《四川外国语大学》2016年硕士论文


【摘要】:本次翻译报告所选的翻译项目名称为《俄罗斯人眼中的丝绸之路经济带》,该项目共包括五篇文章,五篇文章分别从不同的角度阐述了俄罗斯人对丝绸之路经济带的看法,文中既写到了丝绸之路经济带项目发起的动机,也提到了该项目与俄罗斯的欧亚经济联盟项目之间的对接问题,其中“丝绸之路的汉学”这篇文章也是研究该项目的一个新的方向,作者从汉学的角度反映出丝绸之路对俄罗斯的影响,也同时契合了习近平主席的文化大发展战略。本报告主要分为四部分:第一部分,对翻译项目的作者进行简要介绍,对原文主要内容做简要阐述,并分析原文的语体特征和语言特点;第二部分,简要介绍翻译等值理论知识,第三部分,概述在翻译过程中遇到的翻译难点。第四部分,结合实例详细分析在翻译过程中所使用的翻译方法。根据原文的语体特征和语言特点,译者为了最大程度地传达原文的内容,选用了科米萨洛夫的等值翻译理论,在翻译的过程中译者遇到了许多困难,但都采用适当的翻译方法解决了这些困难。经过此次报告的撰写,译者不但提高了俄语水平,也掌握了等值翻译理论知识。
[Abstract]:The translation project chosen for this translation report is called "the Silk Road Economic Belt in the eyes of the Russian people." the project consists of five articles, each of which expounds the views of the Russians on the Silk Road Economic Belt from different angles. Both the motivation for launching the Silk Road Economic Belt project and the connection between the project and the Eurasian Economic Union project in Russia are mentioned in the paper. The article "Sinology of the Silk Road" is also a new direction to study this project. From the perspective of Sinology, the author reflects the influence of the Silk Road on Russia, and also accords with the cultural development strategy of President Xi Jinping. This report is divided into four parts: the first part is a brief introduction to the author of the translation project, a brief introduction to the main contents of the original text, and an analysis of the stylistic and linguistic characteristics of the original text. This paper briefly introduces the theory of translation equivalence, the third part, summarizes the translation difficulties encountered in the process of translation. In the fourth part, the translation methods used in the process of translation are analyzed in detail with examples. According to the stylistic and linguistic features of the source text, the translator chooses Comisalov's equivalent translation theory in order to convey the content of the original text to the maximum extent. In the process of translation, the translator has encountered many difficulties. However, these difficulties have been solved by appropriate translation methods. Through the writing of this report, the translator has not only improved the level of Russian, but also mastered the equivalent translation theory.
【学位授予单位】:四川外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H35

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 金玉明;外国人眼中的俄罗斯人[J];俄语学习;2003年03期

2 翟永存;外国人眼中的俄罗斯人[J];俄语学习;2003年04期

3 金玉明;外国人眼中的俄罗斯人[J];俄语学习;2003年06期

4 金玉明;外国人眼中的俄罗斯人[J];俄语学习;2004年02期

5 圣烨 ,维罗尼卡·西夫科娃;一个中等俄罗斯人的肖像[J];俄语学习;2004年03期

6 金玉明;外国人眼中的俄罗斯人[J];俄语学习;2004年03期

7 翟永存;外国人眼中的俄罗斯人[J];俄语学习;2004年04期

8 翟永存;外国人眼中的俄罗斯人[J];俄语学习;2004年06期

9 蔡学举;关于俄罗斯人的姓氏[J];外语学刊;1985年03期

10 刘星华;论俄罗斯人父称的产生和演变[J];对外经济贸易大学学报;1992年03期

相关会议论文 前2条

1 张平;;冰火两重天——探究俄罗斯人的神秘性格[A];语言与文化研究(第十一辑)[C];2013年

2 管OV路;;在京俄罗斯人的中国认知[A];第二届华中地区新闻与传播学科研究生学术论坛获奖论文[C];2011年

相关重要报纸文章 前10条

1 记者 任芳 译;二分之一的俄罗斯人将在家里度过假期[N];中俄经贸时报;2008年

2 记者 任芳;绥口岸手工制衣深受俄顾客欢迎[N];中俄经贸时报;2009年

3 天天;43%的俄罗斯人担心爆发二次经济危机[N];远东经贸导报;2009年

4 ;调查发现:俄罗斯人害怕匪徒警察和医生[N];新华每日电讯;2008年

5 杨晨;半数俄罗斯人相信发展经济可使国家重获大国地位[N];远东经贸导报;2010年

6 张铭;近二三个月内半数俄罗斯人没有任何储蓄[N];远东经贸导报;2010年

7 秋叶;民调:半数以上俄罗斯人在经济困难期开始存钱[N];远东经贸导报;2009年

8 王宪举;冰雪造就的俄罗斯人[N];光明日报;2012年

9 本报驻莫斯科记者 杨政;能改变俄罗斯人的“豪饮”文化吗[N];光明日报;2012年

10 通讯员 张锐 管鸣述 本报记者 衣晓峰;绿色平台助力俄罗斯人看中医[N];中国中医药报;2014年

相关硕士学位论文 前7条

1 江梅;新疆俄罗斯人研究(1840—1944)[D];新疆大学;2003年

2 杨雯;民国时期的新疆俄罗斯人[D];新疆大学;2007年

3 韦林圻;转型以来俄罗斯联邦民族政策研究[D];南京师范大学;2015年

4 王朦朦;《俄罗斯人眼中的丝绸之路经济带》翻译报告[D];四川外国语大学;2016年

5 张颖;“新俄罗斯人”现象的社会语义分析[D];新疆大学;2013年

6 尤虎(Yusupov Ruslan);关系在俄罗斯移民社会适应中的作用:居穗俄罗斯人群体研究[D];中山大学;2010年

7 奥丽娅(Zueva Olga);汉俄姓名研究对比[D];黑龙江大学;2012年



本文编号:1879036

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/1879036.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户f190a***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com