当前位置:主页 > 外语论文 > 俄语论文 >

跨文化交际视角下导游词汉译俄策略研究

发布时间:2018-05-13 04:05

  本文选题:导游词 + 汉译俄 ; 参考:《黑河学院学报》2014年04期


【摘要】:导游词的正确翻译应渗透文化之意,可以让俄罗斯游客更好地了解中国各地的风土人情\风俗习惯。导游词汉译俄的基本策略和方法是词汇空白现象。谨慎采取归化翻译策略,并辅之以异化法,古诗词的翻译则采用当场见效的口译法,口语化,辅之以译前铺垫。在技巧上可采用增补法、改写法、释义法、替换法等,实现跨文化交际的翻译。
[Abstract]:The correct translation of tourist guides should permeate the meaning of culture so that Russian tourists can better understand the customs and customs of different parts of China. The basic strategies and methods of translating tourist guides into Chinese and Russian are lexical blanks. The strategy of domestication is carefully adopted, supplemented by foreignization, while the translation of ancient poetry is conducted in an oral and pre-translational manner. In addition, rewriting, interpretation and substitution can be used to realize the translation of cross-cultural communication.
【作者单位】: 浙江旅游职业学院外语系;
【基金】:2013年浙江省旅游科学研究项目《跨文化交际视角下导游词汉译俄策略研究》(2013ZC14)
【分类号】:H35

【共引文献】

相关期刊论文 前10条

1 罗明燕,邸爱英,陈韵;英语课堂教学中的跨文化交际——一项对外籍教师与中国学生的调查[J];阿坝师范高等专科学校学报;2004年04期

2 杨华;英汉身势语文化内涵对比分析[J];安徽大学学报;2002年06期

3 方瑞芬;;汉语语境中恭维语和恭维应答年龄差异研究[J];安徽大学学报(哲学社会科学版);2008年06期

4 侍中;中西思维方式差异说辩难[J];安徽教育学院学报;2004年01期

5 栾晓虹;文化词语及其翻译[J];安徽广播电视大学学报;2000年04期

6 钱乐奕,郑玲;汉语道歉言语行为之分析[J];安徽广播电视大学学报;2003年04期

7 陈艳;金仁e,

本文编号:1881568


资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/1881568.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户9cdf9***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com