ИЗУЧЕНИЕ ПЕРЕВОДА ЭЛЕКТРОПРОМЫШЛЕННОГО ТЕХНИЧЕСКОГО СТАНДАРТ
发布时间:2018-06-15 01:20
本文选题:标准 + 文本类型理论 ; 参考:《西安外国语大学》2014年硕士论文
【摘要】:近几年来全球化和经济一体化的不断发展使得中国与俄罗斯及中亚五国间的政治、经济和科技的交流与合作不断加强,由此引来了各个领域的大量科技文本的翻译。但无论是国内还是国外的学者,对于标准翻译的研究涉足甚少。 标准——一种规范性技术文件,在标准中对标准化对象的规范、规定、要求明确化,,并经主管部门或相关机构核准后付诸实施。 电工技术标准有固定的格式,在内容方面包含约12项基本内容。电工技术标准既属于科技语体,也属于公文事务语体。它的主要特点是:信息性,逻辑性,准确性,客观性,明确性,无人称性,简洁性,无情感性。词汇方面的主要特点是使用科技术语和专业词汇、动名词和抽象名词、名词二格及五格等;句法方面的主要特点是大量使用被动结构、无人称句、不定人称句、静词合成谓语以及动词合成谓语等。 电工技术标准作为科技俄语的众多文本之一,其自身具有的特点与赖斯以及纽马克文本类型理论中的“信息型文本”有着一定的共性,其准确、真实的翻译有助于该领域专家或技术人员更好地理解和交流。 本文以文本类型理论为基础,以俄罗斯电工行业国家技术标准的俄汉翻译为例,进而归纳总结出合理地适用于技术标准汉译的质量评价标准和翻译要求。
[Abstract]:In recent years, with the development of globalization and economic integration, the political, economic, scientific and technological exchanges and cooperation between China, Russia and the five countries in Central Asia have been strengthened, and a large number of scientific and technological texts have been translated in various fields. However, no matter domestic or foreign scholars, there is little research on standard translation. Standard-A normative technical document in which the specification, and requirement of a standardized object are specified and implemented with the approval of the competent authority or relevant agency. The Electrotechnical Standard has a fixed format and contains about 12 basic elements in terms of content. The technical standard of electrician belongs to the style of science and technology as well as the style of official document. Its main features are: information, logic, accuracy, objectivity, clarity, no person, simplicity, no emotion. The main features of vocabulary are the use of technical terms and professional vocabulary, gerunds and abstract nouns, noun cases and five cases, etc. The main features of syntax are the use of a large number of passive structures, no person sentences, indefinite person sentences, etc. Static word composition predicate and verb compound predicate, etc. As one of the many texts in Russian, the electrician technical standard has its own characteristics which have certain commonness with the "information text" in the text type theory of Rice and Newmark, and its accuracy. True translation helps experts or technicians in the field better understand and communicate. Based on the text type theory and taking the Russian-Chinese translation of the national technical standard of the Russian electrical industry as an example, this paper sums up the quality evaluation standards and translation requirements that are reasonably applicable to the translation of technical standards into Chinese.
【学位授予单位】:西安外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H35
【参考文献】
相关期刊论文 前3条
1 汤苏宁;科技俄语的句法分析[J];鞍山科技大学学报;2005年02期
2 王盛;;Newmark的翻译理论在商品说明书翻译中的应用[J];湖北师范学院学报(哲学社会科学版);2010年03期
3 马菊红;;俄汉科技翻译的几个疑难问题[J];中国科技翻译;2006年01期
本文编号:2019889
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/2019889.html