俄语音乐专业术语_中国博士学位论文全文数据库
本文关键词:俄语术语汉译方法论研究,由笔耕文化传播整理发布。
【作者】 ;
【导师】 黄忠廉;
【作者基本信息】 黑龙江大学, 俄语语言文学, 2012, 博士
【摘要】 俄语术语汉译方法论研究主要指俄语术语汉译方法论体系性研究,包括方法论的体系性描写及理据说明两部分内容。遵循术语全译观,结合术语形式及内容的翻译操作方式,尝试构建俄语术语汉译方法论。该方法论由三大策略组成:直译、意译、直译兼意,每一策略可具化为方法与技巧,从而直接指导翻译实践。策略、方法、技巧呈纵向层次性,同一层级内部各策略等呈横向关联性,两者共同构织了拟构建方法论的体系性。中国哲学范畴“化”与术语翻译本质相契合,翻译过程及操作层面的求“化”手段从哲学角度道出了该方法论的求“化”本质。以术语全译核心“转化”的相关要素为出发点,借鉴相关学科,即术语学、语言学、信息学、符号学、思维学的有关理论,,充分而深入地论证术语全译方法论。形式的符号化及称名的特殊性形成术语形式与内容的分离性,直译策略正是基于术语这一特性提出的。语言具有包容性,可吸收直译术语。术语翻译可采用只转形式的直译策略。意译策略通过对形式的增、减、转、换、分、合可使译语术语符合理据性、称名性等要求并实现双语术语内容的“极似”。语言结构的差异是意译使用的直接原因,不同民族对同一概念的认知差异及相应的表达使用差异是其深层原因。翻译过程中的思维单位与思维模式转换是意译策略使用的思维学根据。术语具有增长性,解释过程的不同是意译策略使用的符号学根据。直译兼意策略既转移形式又再现内容,易于译语术语的规范化,并基于信息的再生性与转换性弥补了双语转换造成的损失,使双语信息趋近等值。术语翻译方法论的体系性与系统化研究是术语翻译理论产生的必要前提,可为进一步的术语翻译研究奠定基础。更多还原
【关键词】 ;
;
;
【文内图片】
本文关键词:俄语术语汉译方法论研究,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:221261
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/221261.html