俄语句子结构术语_俄语术语汉译方法论研究
本文关键词:俄语术语汉译方法论研究,由笔耕文化传播整理发布。
博硕论文分类列表
马列主义、毛泽东思想 艺术
数理科学和化学 文学
天文学、地理科学 军事
文化科学、教育体育 经济
自然科学总论 哲学
查看更多分类
论文搜索
相关论文
英文资金交易术语的构词和词义特征俄语谚语的汉译问题俄语科技术语翻译方法及错误分析论《鲁滨孙漂流记》汉译儿童版中的俄语表女性词汉译研究俄语歌曲汉译策略研究刍论英语格律诗汉译方法的多元并存阐释学视角下语言学术语的英译汉研论科技英语中复合名词的汉译方法警务术语汉译英探析语用学顺应论视角下的英语电影片名论佛经汉译对汉语的影响传统中医术语可译限度和读者关照问基于模因翻译论的药品英文商品名汉目的论视角下化妆品说明书的汉译论《新世纪汉英大词典》中成语的英从目的论角度看企业简介汉译英目的论视角下英语旅游文本的英译汉从目的论角度谈广告词的英译汉目的论视阈下英语金融语篇汉译研究目的论视域下英语新闻汉译研究汉韩法律术语对比研究目的论视角下的英语电影片名汉译研俄语医学术语的语义生成与派生研究俄语经济术语的构成及语义研究俄汉全译之换译探析
科目列表
博士论文
俄语术语汉译方法论研究
论文目录
中文摘要第1-7页
Abstract第7-16页
绪论第16-34页
第一节 术语汉译方法论研究概述第16-31页
一、 术语汉译方法论题解第16-17页
二、 术语汉译方法论研究综述第17-28页
三、 本课题的研究内容及方法第28-31页
四、 本课题的创新之处第31页
第二节 俄语术语汉译方法论研究意义第31-34页
一、 理论必要性第31-32页
二、 实践指导性第32-34页
第一章 术语翻译观第34-66页
第一节 变化:翻译本质及其规律第34-39页
一、 翻译变化观第34-37页
二、 术语全译观第37-39页
第二节 极似:术语全译应循规律第39-55页
一、 翻译相似律第39-48页
二、 术语全译极似律第48-55页
第三节 转化:术语全译求似手段第55-64页
一、 转内容第56-59页
二、 化形式第59-64页
本章小结第64-66页
第二章 俄语术语汉译方法论体系第66-192页
第一节 术语汉译方法论诠要第66-80页
一、术语汉译方法论构建第66-71页
二、 术语汉译方法论体系第71-80页
第二节 术语直译策略第80-90页
一、 术语音译第81-86页
二、 术语形译第86-88页
三、 术语音形合译第88-90页
第三节 术语意译策略第90-182页
一、 术语对形译第91-103页
二、 术语增形译第103-120页
三、 术语减形译第120-134页
四、 术语转形译第134-148页
五、 术语换形译第148-159页
六、 术语分形译第159-167页
七、 术语合形译第167-177页
八、 术语综合译第177-182页
第四节 术语直译兼意策略第182-187页
一、 术语音译兼意第182-184页
二、 术语形译兼意第184-185页
三、 术语音形兼意第185-187页
本章小结第187-192页
第三章 化:俄语术语汉译方法论哲学基础第192-208页
第一节 化:中国哲学范畴第192-195页
一、 “化”范畴的内涵第192-193页
二、 “化”范畴的发展第193-195页
第二节 化:术语全译精髓所在第195-207页
一、 术语全译求化内涵第195-201页
二、 术语全译求化形式第201-202页
三、 术语全译求化手段第202-207页
本章小结第207-208页
第四章 俄语术语直译策略理据第208-240页
第一节 符号性:直译的术语学理据第208-221页
一、 术语语形特殊性第208-213页
二、 术语称名特殊性第213-221页
第二节 包容性:直译的语言学理据第221-238页
一、 汉译语词吸收性第222-226页
二、 直译术语规范性第226-231页
三、 直译术语国际性第231-238页
本章小结第238-240页
第五章 俄语术语意译策略理据第240-308页
第一节 术语意译的术语学理据第240-249页
一、 术语形式的理据性第240-244页
二、 术语内容的特殊性第244-246页
三、 术语符号的称名性第246-249页
第二节 术语意译的语言学理据第249-265页
一、 俄汉术语语形差异第250-255页
二、 俄汉术语语义差异第255-260页
三、 俄汉术语语用差异第260-265页
第三节 术语意译的符号学理据第265-283页
一、 术语符号增长性第265-275页
二、 术语意义多维性第275-283页
第四节 术语意译的思维学理据第283-306页
一、 思维元素转换第284-298页
二、 思维模式转换第298-306页
本章小结第306-308页
第六章 俄语术语直译兼意策略理据第308-328页
第一节 兼译术语规范化第308-320页
一、 兼译术语接受性第308-314页
二、 兼译术语规范性第314-320页
第二节 兼译术语信息传递性第320-327页
一、 信息再生性第321-324页
二、 信息转换性第324-327页
本章小结第327-328页
结论第328-334页
参考文献第334-348页
致谢第348-350页
攻读博士学位期间发表论文第350页
论文编号BS29817,这篇论文共350页
会员购买按0.35元/页下载,共需支付122.5元。 直接购买按0.5元/页下载,共需要支付175元 。
您可能感兴趣的论文
论文标题页数级别
俄语法律术语汉译研究79页硕士论文
俄语成语汉译的原则与方法54页硕士论文
俄汉成语比较与俄语成语汉译问题研究35页硕士论文
《三藏法数》中佛教术语汉译越研究101页硕士论文
国际贸易法类文章中术语汉译的严谨性50页硕士论文
音乐术语汉译过程中实现意义对等问题的探讨163页硕士论文
从文化视角论中医名词术语英译的原则及方法61页硕士论文
语言学术语汉译规范化研究63页硕士论文
俄语政论演说的话语模式及其汉译规律82页硕士论文
从语言文化角度解析俄语报刊新闻汉译76页硕士论文
俄语电影对白汉译研究66页硕士论文
法律术语汉译的问题及解决65页硕士论文
带-И3МM后缀术语的汉译51页硕士论文
法律英语术语汉译原则及应用68页硕士论文
版权申明:本目录由网站制作,本站并未收录原文,,如果您是作者,需要删除本篇论文目录请通过QQ或其它联系方式告知我们,我们承诺24小时内删除。
本文关键词:俄语术语汉译方法论研究,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:221260
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/221260.html