当前位置:主页 > 外语论文 > 俄语论文 >

俄汉全译之对译探析.pdf 全文免费在线阅读

发布时间:2016-12-24 21:21

  本文关键词:俄汉全译之对译探析,,由笔耕文化传播整理发布。


网友文档精品近日为您收集整理了关于俄汉全译之对译探析的文档,希望对您的工作和学习有所帮助。以下是文档介绍:中文摘要中文摘要翻译学作为一门理论与实践紧密相结合的新兴学科,需要对各种经过翻译实践检验的翻译方法进一步系统化,理论化,以期更好的指导翻译实践和教学。全译理论是翻译学方法论体系的重要组成部分,包括对译,增译,减译,转译,换译,分译和合译七种翻译方法。对译是指俄汉双语在翻译过程中达到了语表,语义和语用的对应。对译非“死译”、“硬译”或是“机械翻译”,其严格要求译语逻辑缜密,语言流畅,且被译语受众接受。语形对位,语义对应,语用对等是衡量对译的三个维度和标准。因此,对译是双语翻译转换过程中的“完美”翻译,无穷接近原语,最大化再现原语,最大限度传达原语信息的一种翻译方法。目前国内对译研究不多,本文从俄汉实践出发,在俄汉全译体系框架下建立对译体系,并从语言学,逻辑学和美学三个视角对其进行分析论证,望尽可能阐释该体系的科学性与合理性,并可用于指导翻译实践。关键词:俄汉全译体系;对译:方法体系;理论依据黑龙江大学硕士学位论文AbstractTranslatology,asanemergingdiscipline,bined,practicesthetranslationmethods,inorder(来源:[])tobeabetterguideinpracticeoftranslationandteaching.ThefulltranslationtheoryisanimportantpartofthesystemoftranslationMethodology,includingtransliteration,addition,omission,transfer,substitution,bination.Transliterationisthecorrespondingoflanguageform,semanticsandpragmaticsintheprocessoftranslationbetweenRussianandChinese.Transliterationisnot’’notranslation”,”hardTranslation”or”rigidtranslation”.Transliterationrequireslogic,fluency,epted.Formoflanguag(来源:[])e,semanticsandpragmaticsarethreedimensionsandstandards.Therefore,transliteration,called”perfecttranslation”,isati'anslationmethod,whichinfinitelyclosestotheoriginallanguage,reproducestheoriginallanguageandconveystheinformationoforiginallanguage.Atpresent,researchontransliterationhasnotyetsound.Manyscholarsholdthedoubtfulattitudetothistranslationmethod.ThispaperfromthepracticeofRussianandChinese,underthefi'ameworkofthefulltranslationsystem,establishe(来源:[])sthesystemoftransliterationanddemonstratesandanalyzesitfromlinguistics,logicandaesthetics.IhopetoexplainthesystemofscienceandrationalityaspossibleanditCanbeusedtoguidepractice.Keywords:thefulltranslationsystemfromRussianintoChinese;transliteration;methodology;theoreticalbasis.Ⅱ.目录中文摘要??????????????????????????????一I绪论???????????????????????????????????????1一、论文选题依据?????????????????????????1二、论文研究对象及目的??????????????????????1三、论文创新点及意义????????????????(来源:[])???????2四、论文结构及研究方法??????????????????????2第一章俄汉全译之对泽研究概述??????????????????.4第一节国内对译研究概述?????????????????????4第二节国外对译研究概述?????????????????????6第二章俄汉全译之对译概念??????????????????????8第一节对译的内涵和外延?????????????????????一8第二节对译的特点????????????????????????一9一、对译语形特点???????????????????????,9二、对译语义特点???????????????????????10三、对译语用特点??????????????????.????..10第三节对译的本质属性??????????????????????11一、语形对位?????????????????????????ll二、语义对应?????????????????????????12三、语用对等?(来源:[])????????????????????????13第三章俄汉全译之对译体系构建???????????????????l5第一节音对译??????????????????????????15一、音对译概念????????????????????????15二、音译表分析????????????????????????17第二节词素对译?????????????????????????20黑龙江大学硕士学位论文一、构词词素对译???????????????????????21二、构形词缀对译???????????????????????25第三节词对译??????????????????????????26一、词对译类别????????????????????????26二、词类对译?????????????????????????29第四节短语对译???????

12>



播放器加载中,请稍候...
系统无法检测到您的Adobe Flash Player版本
建议您在线安装最新版本的Flash Player 在线安装


  本文关键词:俄汉全译之对译探析,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:226097

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/226097.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户e6f5b***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com