当前位置:主页 > 外语论文 > 俄语论文 >

外宣翻译中的语言定型问题——以中央文献的俄译为例

发布时间:2024-07-06 23:45
  语言定型是对语言外世界特定客体的一种或几种判断,是人们对现实客体或现实范畴的固定印象,存在于单个个体和社会团体的意识之中,社会中的每个人为了不被嘲笑而必须遵守的一种约定俗成的言语"规范"。我们总结归纳出了外宣翻译中常遇到的几种语言定型类型:⑴成语及四字词组,⑵概念性词语,⑶谚语、俗语、俚语,⑷诗词、名句,⑸形象比喻、隐喻,⑹先例文本。外宣翻译的译文具有比较特殊的性质,既有母语的政治文化因素、意识形态和表达方式等特征,又要用目的语的语言形式表达出来,所以在外宣翻译中应特别注意语言定型问题。

【文章页数】:6 页

【文章目录】:
一、语言定型
二、语言定型对翻译的影响
三、外宣翻译中的语言定型
    1. 成语及四字词组
    2. 概念性词语
    3. 谚语、俗语、俚语
    4. 诗词、名句
    5. 形象比喻、隐喻
    6. 先例文本
四、结语



本文编号:4002818

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/4002818.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户e31c7***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com