外宣翻译中的语言定型问题——以中央文献的俄译为例
发布时间:2024-07-06 23:45
语言定型是对语言外世界特定客体的一种或几种判断,是人们对现实客体或现实范畴的固定印象,存在于单个个体和社会团体的意识之中,社会中的每个人为了不被嘲笑而必须遵守的一种约定俗成的言语"规范"。我们总结归纳出了外宣翻译中常遇到的几种语言定型类型:⑴成语及四字词组,⑵概念性词语,⑶谚语、俗语、俚语,⑷诗词、名句,⑸形象比喻、隐喻,⑹先例文本。外宣翻译的译文具有比较特殊的性质,既有母语的政治文化因素、意识形态和表达方式等特征,又要用目的语的语言形式表达出来,所以在外宣翻译中应特别注意语言定型问题。
【文章页数】:6 页
【文章目录】:
一、语言定型
二、语言定型对翻译的影响
三、外宣翻译中的语言定型
1. 成语及四字词组
2. 概念性词语
3. 谚语、俗语、俚语
4. 诗词、名句
5. 形象比喻、隐喻
6. 先例文本
四、结语
本文编号:4002818
【文章页数】:6 页
【文章目录】:
一、语言定型
二、语言定型对翻译的影响
三、外宣翻译中的语言定型
1. 成语及四字词组
2. 概念性词语
3. 谚语、俗语、俚语
4. 诗词、名句
5. 形象比喻、隐喻
6. 先例文本
四、结语
本文编号:4002818
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/4002818.html