《俄罗斯远东地区:21世纪发展战略(第五—六章)》汉译实践报告
发布时间:2024-07-06 08:13
本文是对文本《俄罗斯远东地区:21世纪发展战略》(РоссийскийДальнийВосток:стратегияразвитиявXXIвеке)的后两部分翻译、分析与总结而得出的实践报告。文本《俄罗斯远东地区:21世纪发展战略》(РоссийскийДальнийВосток:стратегияразвитиявXXIвеке)详细地介绍了俄罗斯远东联邦管区各个辖区的发展状况、远东与中国东北地区的边境移民情况、远东与东亚各国及地区的经济与投资往来等。对于该文本的翻译有助于我们了解俄罗斯远东的政治经济现状,可以促进中俄两国合作。通过对翻译实践的总结与分析,归纳出一些关于公文事务语体和科技语体文本的翻译特点。本实践报告共分为四个部分:第一部分为翻译任务描述,主要介绍翻译任务的内容、翻译任务的意义以及翻译的创新之处;第二部分为翻译过程,主要介绍译前、译中和译后事项;第三部分为案例分析,介绍了翻译过程中遇到的问题及解决方法;第四部分主要是对翻译实践的总结,对翻译过程中遇到的疑难问题进行分析,积累翻译经验,提高翻译能力。通过此次翻译实践,笔者深刻体会出翻译工作的难度与重要性。翻译实践需要译...
【文章页数】:74 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
РЕФЕРАТ
第一章 翻译任务描述
一、翻译任务的内容
二、翻译任务的意义
三、国内相关研究现状
四、翻译的创新之处
第二章 翻译过程描述
一、译前准备
(一)搜集相关资料
(二)辅助工具准备
(三)制定翻译计划
二、翻译过程
(一)翻译计划执行情况
(二)疑难问题的处理
三、译后事项
第三章 翻译案例分析
一、词汇的汉译方法
(一)词义选择
(二)词类转换
(三)专有名词的翻译
二、句子的汉译方法
(一)汉译句子中的增译与减译
(二)句子的合译与分译
(三)句子语序调整
注释
第四章 翻译实践总结
一、翻译经验总结
二、对今后学习工作的启发及展望
参考文献
附录 1:俄语原文/汉语译文
附录 2:主要词汇表
致谢
本文编号:4002311
【文章页数】:74 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
РЕФЕРАТ
第一章 翻译任务描述
一、翻译任务的内容
二、翻译任务的意义
三、国内相关研究现状
四、翻译的创新之处
第二章 翻译过程描述
一、译前准备
(一)搜集相关资料
(二)辅助工具准备
(三)制定翻译计划
二、翻译过程
(一)翻译计划执行情况
(二)疑难问题的处理
三、译后事项
第三章 翻译案例分析
一、词汇的汉译方法
(一)词义选择
(二)词类转换
(三)专有名词的翻译
二、句子的汉译方法
(一)汉译句子中的增译与减译
(二)句子的合译与分译
(三)句子语序调整
注释
第四章 翻译实践总结
一、翻译经验总结
二、对今后学习工作的启发及展望
参考文献
附录 1:俄语原文/汉语译文
附录 2:主要词汇表
致谢
本文编号:4002311
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/4002311.html